Provérbios 27
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 No talk big bout wat you goin do tomorra.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Mo betta you let somebody you donno talk big bout you,
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Heavy, fo carry one big stone.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Wen somebody huhu wit you,
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Wen somebody come in front erybody
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Wen yoa good frenz tell you,
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Wen yoa opu stay full cuz you eat too much,
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Wen one guy stay away from his house,
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Wen one fren kokua you
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 No foget bout yoa frenz
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 My boy, be da kine guy
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 Da akamai kine peopo,
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 If some guy you donno owe you money,
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 If ery day you get up early
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Da kine wahine dat stay grumble to you fo do someting all da time,
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Fo try make her shut her mout,
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Fo make sharp someting iron,
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 If you da one take kea one fruit tree,
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 You look down inside da watta,
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Da Mahke Peopo Place,
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Fo find out if silva an gold good o no good,
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 One guy dat do bad kine stuff an dat no bodda him,
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 You gotta make shua you know
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 No matta you get plenny rich kine stuffs,
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Afta you harves da hay from da field
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 Den you can even use da wool from da bebe sheeps
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 An da wahine goats goin give you all da milk you need
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.