Provérbios 27

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No talk big bout wat you goin do tomorra.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Mo betta you let somebody you donno talk big bout you,
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Heavy, fo carry one big stone.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Wen somebody huhu wit you,
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Wen somebody come in front erybody
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Wen yoa good frenz tell you,
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Wen yoa opu stay full cuz you eat too much,
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Wen one guy stay away from his house,
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Wen one fren kokua you
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 No foget bout yoa frenz
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 My boy, be da kine guy
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 Da akamai kine peopo,
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 If some guy you donno owe you money,
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 If ery day you get up early
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Da kine wahine dat stay grumble to you fo do someting all da time,
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Fo try make her shut her mout,
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Fo make sharp someting iron,
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 If you da one take kea one fruit tree,
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 You look down inside da watta,
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Da Mahke Peopo Place,
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Fo find out if silva an gold good o no good,
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 One guy dat do bad kine stuff an dat no bodda him,
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 You gotta make shua you know
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 No matta you get plenny rich kine stuffs,
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Afta you harves da hay from da field
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 Den you can even use da wool from da bebe sheeps
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 An da wahine goats goin give you all da milk you need
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.