Provérbios 27

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No talk big bout wat you goin do tomorra.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Mo betta you let somebody you donno talk big bout you,
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Heavy, fo carry one big stone.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Wen somebody huhu wit you,
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Wen somebody come in front erybody
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Wen yoa good frenz tell you,
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Wen yoa opu stay full cuz you eat too much,
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Wen one guy stay away from his house,
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Wen one fren kokua you
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 No foget bout yoa frenz
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 My boy, be da kine guy
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Da akamai kine peopo,
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 If some guy you donno owe you money,
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 If ery day you get up early
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Da kine wahine dat stay grumble to you fo do someting all da time,
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Fo try make her shut her mout,
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Fo make sharp someting iron,
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 If you da one take kea one fruit tree,
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 You look down inside da watta,
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Da Mahke Peopo Place,
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Fo find out if silva an gold good o no good,
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 One guy dat do bad kine stuff an dat no bodda him,
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 You gotta make shua you know
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 No matta you get plenny rich kine stuffs,
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Afta you harves da hay from da field
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 Den you can even use da wool from da bebe sheeps
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 An da wahine goats goin give you all da milk you need
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.