Jó 41

Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 “You tink you can pull in one big Leviatan kine sea monsta wit one fish hook, o wat? No ways!
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 You tink you can put one rope aroun his jaw?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 You tink da Leviatan goin beg you ova an ova fo give um chance?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 You tink he goin make one deal wit you,
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 You goin make him yoa pet jalike he one small bird?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 You tink da trader guys goin like buy him?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 You goin stab him all ova wit spears?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 You even go touch one Leviatan monsta, you no goin foget dat fight, eva!
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 If you tell, ‘I stay shua I goin win ova him,’ dat show you bulai!
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 No mo nobody pupule enuff fo make da Leviatan like fo fight.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Who can tell dat me, Da One In Charge, owe dem someting an I gotta pay?
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 “Fo shua I goin talk bout da Leviatan monsta legs,
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Nobody can take off his skin.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Nobody goin try open his mout,
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Da scales on his back, dey rows a shields.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Ery shield stay real nea da oddas,
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Ery shield stick to da nex ones.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Wen da Leviatan monsta make noise, jalike light flash outa his eyes.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Jalike fire come outa his mout.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Smoke come out from his nose,
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 He breave an da coals start fo burn.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 His neck real strong.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Even da parts a his body dat hang down stick togedda.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 His ches hard jalike one big rock.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Wen he jump up fo grab food,
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Da swords dat reach him no hurt him notting.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 He make to da iron metal jalike az da junk kine stuff from da wheat.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 He no run away from da arrows.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Fo him, da club not heavy.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 Da scales undaneat his belly real sharp,
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 Wen da Leviatan go down inside da deep watta,
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 He leave one shining trail in back a him.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 No mo notting on da earth jalike da Leviatan monsta!
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 All da high makamaka animals sked a da Leviatan!
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.