Jó 41

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “You tink you can pull in one big Leviatan kine sea monsta wit one fish hook, o wat? No ways!
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 You tink you can put one rope aroun his jaw?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 You tink da Leviatan goin beg you ova an ova fo give um chance?
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 You tink he goin make one deal wit you,
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 You goin make him yoa pet jalike he one small bird?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 You tink da trader guys goin like buy him?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 You goin stab him all ova wit spears?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 You even go touch one Leviatan monsta, you no goin foget dat fight, eva!
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 If you tell, ‘I stay shua I goin win ova him,’ dat show you bulai!
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 No mo nobody pupule enuff fo make da Leviatan like fo fight.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Who can tell dat me, Da One In Charge, owe dem someting an I gotta pay?
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “Fo shua I goin talk bout da Leviatan monsta legs,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 Nobody can take off his skin.
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 Nobody goin try open his mout,
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 Da scales on his back, dey rows a shields.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Ery shield stay real nea da oddas,
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Ery shield stick to da nex ones.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Wen da Leviatan monsta make noise, jalike light flash outa his eyes.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 Jalike fire come outa his mout.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Smoke come out from his nose,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 He breave an da coals start fo burn.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 His neck real strong.
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 Even da parts a his body dat hang down stick togedda.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 His ches hard jalike one big rock.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Wen he jump up fo grab food,
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 Da swords dat reach him no hurt him notting.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 He make to da iron metal jalike az da junk kine stuff from da wheat.
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 He no run away from da arrows.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Fo him, da club not heavy.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 Da scales undaneat his belly real sharp,
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Wen da Leviatan go down inside da deep watta,
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 He leave one shining trail in back a him.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 No mo notting on da earth jalike da Leviatan monsta!
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 All da high makamaka animals sked a da Leviatan!
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.