Jó 41
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC
1 “You tink you can pull in one big Leviatan kine sea monsta wit one fish hook, o wat? No ways!
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 You tink you can put one rope aroun his jaw?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 You tink da Leviatan goin beg you ova an ova fo give um chance?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 You tink he goin make one deal wit you,
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 You goin make him yoa pet jalike he one small bird?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 You tink da trader guys goin like buy him?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 You goin stab him all ova wit spears?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 You even go touch one Leviatan monsta, you no goin foget dat fight, eva!
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 If you tell, ‘I stay shua I goin win ova him,’ dat show you bulai!
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 No mo nobody pupule enuff fo make da Leviatan like fo fight.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Who can tell dat me, Da One In Charge, owe dem someting an I gotta pay?
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “Fo shua I goin talk bout da Leviatan monsta legs,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Nobody can take off his skin.
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Nobody goin try open his mout,
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Da scales on his back, dey rows a shields.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Ery shield stay real nea da oddas,
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Ery shield stick to da nex ones.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Wen da Leviatan monsta make noise, jalike light flash outa his eyes.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Jalike fire come outa his mout.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Smoke come out from his nose,
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 He breave an da coals start fo burn.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 His neck real strong.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Even da parts a his body dat hang down stick togedda.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 His ches hard jalike one big rock.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Wen he jump up fo grab food,
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Da swords dat reach him no hurt him notting.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 He make to da iron metal jalike az da junk kine stuff from da wheat.
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 He no run away from da arrows.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Fo him, da club not heavy.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Da scales undaneat his belly real sharp,
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Wen da Leviatan go down inside da deep watta,
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 He leave one shining trail in back a him.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 No mo notting on da earth jalike da Leviatan monsta!
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 All da high makamaka animals sked a da Leviatan!
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.