Jó 41

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “You tink you can pull in one big Leviatan kine sea monsta wit one fish hook, o wat? No ways!
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 You tink you can put one rope aroun his jaw?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 You tink da Leviatan goin beg you ova an ova fo give um chance?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 You tink he goin make one deal wit you,
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 You goin make him yoa pet jalike he one small bird?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 You tink da trader guys goin like buy him?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 You goin stab him all ova wit spears?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 You even go touch one Leviatan monsta, you no goin foget dat fight, eva!
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 If you tell, ‘I stay shua I goin win ova him,’ dat show you bulai!
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 No mo nobody pupule enuff fo make da Leviatan like fo fight.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Who can tell dat me, Da One In Charge, owe dem someting an I gotta pay?
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “Fo shua I goin talk bout da Leviatan monsta legs,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Nobody can take off his skin.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Nobody goin try open his mout,
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Da scales on his back, dey rows a shields.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Ery shield stay real nea da oddas,
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Ery shield stick to da nex ones.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Wen da Leviatan monsta make noise, jalike light flash outa his eyes.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Jalike fire come outa his mout.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Smoke come out from his nose,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 He breave an da coals start fo burn.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 His neck real strong.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Even da parts a his body dat hang down stick togedda.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 His ches hard jalike one big rock.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Wen he jump up fo grab food,
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Da swords dat reach him no hurt him notting.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 He make to da iron metal jalike az da junk kine stuff from da wheat.
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 He no run away from da arrows.
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Fo him, da club not heavy.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Da scales undaneat his belly real sharp,
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Wen da Leviatan go down inside da deep watta,
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 He leave one shining trail in back a him.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 No mo notting on da earth jalike da Leviatan monsta!
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 All da high makamaka animals sked a da Leviatan!
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.