Jó 3

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afta dat, Job start fo talk to his frenz. He tell dat mo betta he neva born.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 He tell:
2 Jó falou nestes termos:
3 “I like fo da day I born neva happen!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 I like erybody foget bout dat dark day.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 I like da shadows an da dark take ova dat day.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 I like da mo dark kine stuff take ova dat nite.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 I like fo no odda bebes born dat nite,
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 I like da peopo dat know how fo put kahuna on top one day,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 I like da early morning stars fo dat day come dark.
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 I stay bum out, cuz dat nite da door fo da opu wea I stay, neva shut,
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 “How come I neva mahke wen I born?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 How come get somebody fo take kea me?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Cuz if I wen mahke den,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 I can sleep wit da kings an peopo dat know wass good fo do on top da earth,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Maybe I can sleep wit da leada guys dat wen get gold,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 How come dey neva hide me inside da groun
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Ova dea inside da Mahke Peopo Place,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Ova dea da prisonas can res togedda an no need work.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Da guys dat not importan, an da guys dat stay importan,
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 “How come God let somebody still see da light wen dey stay suffa?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Fo real, dey stay wait fo mahke, but dey no mahke.
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Dat kine peopo stay plenny good inside
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 How come God let one guy jalike me stay alive
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 I ony yell an moan, an no can eat.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Erytime, I wen stay plenny sked bout dis kine stuff,
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 I no mo res inside. I no stay quiet inside.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.