Jó 39
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH
1 “You know da time wen da mountain goats born dea bebes?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 You tink you can count da months till dey born um?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Dey bend dea legs fo born dea bebes close to da groun.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Dea bebes grow real healthy an come strong—dey no need one deer pen!
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 “Who da one let da wild donkeys go?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Az me wen put dem inside da dry boonies fo dea place.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Da wild donkeys laugh cuz da peopo inside da towns make big noise.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Dey go all ova da hills fo find dea food.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 “You tink da wild cows like go work fo you?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 You tink you can put ropes fo make dem plow one strait row?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 You goin trus dem cuz dey real strong?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 You shua dey goin bring in yoa wheat an barley,
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 “Da big ostrich bird get wings dat look real nice but no use um fo fly.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Da ostrich put da eggs on top da groun an go away,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 No bodda her if somebody walk ova an smash um.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 She make mean to her bebes, jalike dey not her ones.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Cuz me God, I no make um fo her know wat fo do erytime.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 But wen da ostrich stan up fo run,
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 “Eh Job! You da one make all da horses come strong, o wat?!
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 You da one make da horses fo dem jump fas jalike one grasshoppa?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Dey scratch da flat groun wit dea hoof,
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Jalike da horses laugh an no sked notting.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Da arrow bag make noise by dea side,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Da horses all excited an stamp da groun, an dey go fo broke fo run.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Wen dey blow da sheep horn trumpet, da horse make noise fo ‘Geev um!’
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 “Wen da hawk bird start fo fly
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 You make da eagle fly wen you tell um,
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 He live on top one cliff an stay dea nite time.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 From dea he look fo food.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Any place get mahke bodies, dass wea get eagle too.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.