Jó 39

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “You know da time wen da mountain goats born dea bebes?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 You tink you can count da months till dey born um?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Dey bend dea legs fo born dea bebes close to da groun.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Dea bebes grow real healthy an come strong—dey no need one deer pen!
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 “Who da one let da wild donkeys go?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Az me wen put dem inside da dry boonies fo dea place.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Da wild donkeys laugh cuz da peopo inside da towns make big noise.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Dey go all ova da hills fo find dea food.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “You tink da wild cows like go work fo you?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 You tink you can put ropes fo make dem plow one strait row?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 You goin trus dem cuz dey real strong?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 You shua dey goin bring in yoa wheat an barley,
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 “Da big ostrich bird get wings dat look real nice but no use um fo fly.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Da ostrich put da eggs on top da groun an go away,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 No bodda her if somebody walk ova an smash um.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 She make mean to her bebes, jalike dey not her ones.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Cuz me God, I no make um fo her know wat fo do erytime.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 But wen da ostrich stan up fo run,
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 “Eh Job! You da one make all da horses come strong, o wat?!
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 You da one make da horses fo dem jump fas jalike one grasshoppa?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Dey scratch da flat groun wit dea hoof,
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Jalike da horses laugh an no sked notting.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Da arrow bag make noise by dea side,
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Da horses all excited an stamp da groun, an dey go fo broke fo run.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Wen dey blow da sheep horn trumpet, da horse make noise fo ‘Geev um!’
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 “Wen da hawk bird start fo fly
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 You make da eagle fly wen you tell um,
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 He live on top one cliff an stay dea nite time.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 From dea he look fo food.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Any place get mahke bodies, dass wea get eagle too.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.