Jó 31

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “I wen make one strong promise,
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Cuz I tink, ‘Wat anybody goin get from da God Up Dea?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Da peopo dat do bad kine stuff, dey goin come wipe out.
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 God see eryting I do.
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Fo shua, I no live da way dat worth notting,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Den let God weigh me wit da kine scales
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 I neva tell ‘Laytas’ to da way God like fo me go.
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 I no make lidat. But if I wen do dat,
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 “I neva get da hots fo one wahine dat not my wife.
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 If I wen do dat kine bad stuff,
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Cuz if I do dat shame kine stuff,
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Az jalike one fire dat burn inside peopo an make dem wipe out.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 “If I no do da right kine ting fo my worka guys an wahines,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Wat I goin do wen God poin finga me, aah?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Da same God dat wen make me inside my muddah, he make da worka guys too.
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 “If I neva help da peopo dat no mo notting,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 If I wen stash my food ony fo me,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 But dass not how was!
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 If I see somebody dying cuz dey no mo clotheses,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 I erytime make dem warm wit da wool from my sheeps,
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 If I wen put up my hand fo vote agains da kids dat no mo faddah,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Den I like my arm fall down from my shoulda,
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Cuz I stay sked dat God goin wipe me out fo no help da kids!
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 “I no trus my gold.
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 I no feel real good inside cuz I get plenny rich kine stuffs,
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 I no tink bout da sun cuz a how da sun shine,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 I no go down in front dem jus cuz dey awesome,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 If I wen make lidat,
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 “If one guy dat hate me get trouble an bad kine stuff happen to him,
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 But az not how stay!
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 My ohana guys neva tell,
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 An no guy from anodda place eva gotta sleep outside,
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 If I cova ova da bad kine stuff dat I do,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 You tink I hide wat I do, an stay sked an shaking
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 “I like fo somebody lissen me!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Fo shua I goin wear dat paypa on top my shoulda.
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 I like tell da one dat lissen, eryting I wen do.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 “If da land I wen farm yell agains me,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 If I wen eat up eryting dat grow dea an neva pay,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Den I like da thorns come up an not da wheat,
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.