Jó 31

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “I wen make one strong promise,
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Cuz I tink, ‘Wat anybody goin get from da God Up Dea?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Da peopo dat do bad kine stuff, dey goin come wipe out.
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 God see eryting I do.
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Fo shua, I no live da way dat worth notting,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Den let God weigh me wit da kine scales
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 I neva tell ‘Laytas’ to da way God like fo me go.
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 I no make lidat. But if I wen do dat,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “I neva get da hots fo one wahine dat not my wife.
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 If I wen do dat kine bad stuff,
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Cuz if I do dat shame kine stuff,
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Az jalike one fire dat burn inside peopo an make dem wipe out.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “If I no do da right kine ting fo my worka guys an wahines,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Wat I goin do wen God poin finga me, aah?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Da same God dat wen make me inside my muddah, he make da worka guys too.
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “If I neva help da peopo dat no mo notting,
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 If I wen stash my food ony fo me,
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 But dass not how was!
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 If I see somebody dying cuz dey no mo clotheses,
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 I erytime make dem warm wit da wool from my sheeps,
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 If I wen put up my hand fo vote agains da kids dat no mo faddah,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Den I like my arm fall down from my shoulda,
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Cuz I stay sked dat God goin wipe me out fo no help da kids!
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “I no trus my gold.
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 I no feel real good inside cuz I get plenny rich kine stuffs,
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 I no tink bout da sun cuz a how da sun shine,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 I no go down in front dem jus cuz dey awesome,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 If I wen make lidat,
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 “If one guy dat hate me get trouble an bad kine stuff happen to him,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 But az not how stay!
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 My ohana guys neva tell,
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 An no guy from anodda place eva gotta sleep outside,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 If I cova ova da bad kine stuff dat I do,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 You tink I hide wat I do, an stay sked an shaking
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 “I like fo somebody lissen me!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Fo shua I goin wear dat paypa on top my shoulda.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 I like tell da one dat lissen, eryting I wen do.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “If da land I wen farm yell agains me,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 If I wen eat up eryting dat grow dea an neva pay,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Den I like da thorns come up an not da wheat,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.