Jó 31

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “I wen make one strong promise,
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Cuz I tink, ‘Wat anybody goin get from da God Up Dea?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Da peopo dat do bad kine stuff, dey goin come wipe out.
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 God see eryting I do.
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Fo shua, I no live da way dat worth notting,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Den let God weigh me wit da kine scales
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 I neva tell ‘Laytas’ to da way God like fo me go.
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 I no make lidat. But if I wen do dat,
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 “I neva get da hots fo one wahine dat not my wife.
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 If I wen do dat kine bad stuff,
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Cuz if I do dat shame kine stuff,
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Az jalike one fire dat burn inside peopo an make dem wipe out.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 “If I no do da right kine ting fo my worka guys an wahines,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 Wat I goin do wen God poin finga me, aah?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Da same God dat wen make me inside my muddah, he make da worka guys too.
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 “If I neva help da peopo dat no mo notting,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 If I wen stash my food ony fo me,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 But dass not how was!
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 If I see somebody dying cuz dey no mo clotheses,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 I erytime make dem warm wit da wool from my sheeps,
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 If I wen put up my hand fo vote agains da kids dat no mo faddah,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Den I like my arm fall down from my shoulda,
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Cuz I stay sked dat God goin wipe me out fo no help da kids!
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 “I no trus my gold.
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 I no feel real good inside cuz I get plenny rich kine stuffs,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 I no tink bout da sun cuz a how da sun shine,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 I no go down in front dem jus cuz dey awesome,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 If I wen make lidat,
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 “If one guy dat hate me get trouble an bad kine stuff happen to him,
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 But az not how stay!
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 My ohana guys neva tell,
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 An no guy from anodda place eva gotta sleep outside,
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 If I cova ova da bad kine stuff dat I do,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 You tink I hide wat I do, an stay sked an shaking
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 “I like fo somebody lissen me!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Fo shua I goin wear dat paypa on top my shoulda.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 I like tell da one dat lissen, eryting I wen do.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 “If da land I wen farm yell agains me,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 If I wen eat up eryting dat grow dea an neva pay,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Den I like da thorns come up an not da wheat,
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.