Jó 31

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “I wen make one strong promise,
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Cuz I tink, ‘Wat anybody goin get from da God Up Dea?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Da peopo dat do bad kine stuff, dey goin come wipe out.
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 God see eryting I do.
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Fo shua, I no live da way dat worth notting,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Den let God weigh me wit da kine scales
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 I neva tell ‘Laytas’ to da way God like fo me go.
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 I no make lidat. But if I wen do dat,
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “I neva get da hots fo one wahine dat not my wife.
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 If I wen do dat kine bad stuff,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Cuz if I do dat shame kine stuff,
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Az jalike one fire dat burn inside peopo an make dem wipe out.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “If I no do da right kine ting fo my worka guys an wahines,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Wat I goin do wen God poin finga me, aah?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Da same God dat wen make me inside my muddah, he make da worka guys too.
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “If I neva help da peopo dat no mo notting,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 If I wen stash my food ony fo me,
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 But dass not how was!
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 If I see somebody dying cuz dey no mo clotheses,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 I erytime make dem warm wit da wool from my sheeps,
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 If I wen put up my hand fo vote agains da kids dat no mo faddah,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 Den I like my arm fall down from my shoulda,
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Cuz I stay sked dat God goin wipe me out fo no help da kids!
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “I no trus my gold.
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 I no feel real good inside cuz I get plenny rich kine stuffs,
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 I no tink bout da sun cuz a how da sun shine,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 I no go down in front dem jus cuz dey awesome,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 If I wen make lidat,
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 “If one guy dat hate me get trouble an bad kine stuff happen to him,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 But az not how stay!
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 My ohana guys neva tell,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 An no guy from anodda place eva gotta sleep outside,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 If I cova ova da bad kine stuff dat I do,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 You tink I hide wat I do, an stay sked an shaking
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 “I like fo somebody lissen me!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Fo shua I goin wear dat paypa on top my shoulda.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 I like tell da one dat lissen, eryting I wen do.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “If da land I wen farm yell agains me,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 If I wen eat up eryting dat grow dea an neva pay,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Den I like da thorns come up an not da wheat,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.