Jó 13

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “You know, all dis stuff you guys tell, I see um awready.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Da stuff you guys know, I know um too.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 But me, I like talk strait to Da God Dat Get All Da Powa.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 But you guys, you bulai fo cova up da trut!
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Da bestes way fo you guys show how you know wat fo do erytime,
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Try lissen how I goin argue.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 You guys tink you goin help God
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 You guys goin make nice nice to him fo him goin do wat you like, o wat?!
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 You guys tink you goin come out good if he aks you guys questions, o wat?!
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Fo shua, he goin scold you guys
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 He stay real importan, an dat goin make you guys sked.
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 You guys no foget tings da ol peopo tell, but az worth notting, jalike ashes.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 “Shut up, an let me talk!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 How come I tell, ‘Wateva goin happen, let um happen!’?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Maybe God goin kill me! Maybe I no mo notting fo wait fo!
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 An den, da ting dat goin get me outa trouble,
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 “An one mo ting, you guys—
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Look, I stay ready fo tell how come I stay right.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Get somebody goin poin finga me, o wat?
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 “Eh God! Ony do dese two tings fo me,
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Numba one: No punish me no moa!
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Den call me, an I goin ansa you.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Wat kine wrong an bad kine tings I wen do?
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 How come you hide yoa face?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 You goin make me shake, o wat?!
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 You write down poison kine tings agains me!
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 You lock my feets inside da wood shackles.
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 “Peopo stay come poho jalike someting rotten!
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.