Jó 10

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An Job tell, “Bum me out,
1 A minha alma tem tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei com amargura da minha alma.
2 I goin tell God: ‘I like fo you no jus tell, I wen do wrong!
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 You tink az good fo you, dat you put presha on me, o wat?!
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites a obra das tuas mãos e favoreças o conselho dos perversos?
4 You see tings jalike us peopo see um, o wat?!
4 Tens tu olhos de carne? Acaso, vês tu como vê o homem?
5 Yoa life stay short, jalike oua life, o wat?!
5 São os teus dias como os dias do mortal? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 Az why you gotta look fo wat I do wrong, o wat?!
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 You do dat, no matta you know dat I no mo da blame,
7 Bem sabes tu que eu não sou culpado; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 “‘You wen make me wit yoa hands.
8 As tuas mãos me plasmaram e me aperfeiçoaram, porém, agora, queres devorar-me.
9 No foget dat you wen make me
9 Lembra-te de que me formaste como em barro; e queres, agora, reduzir-me a pó?
10 You wen pour me out jalike I milk,
10 Porventura, não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Den you weave me togedda wit bones an tendons,
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me entreteceste.
12 You make um so I come alive,
12 Vida me concedeste na tua benevolência, e o teu cuidado a mim me guardou.
13 “‘All da tings I goin tell,
13 Estas coisas, as ocultaste no teu coração; mas bem sei o que resolveste contigo mesmo.
14 If I do anyting dass wrong, you stay watch me,
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me perdoarás.
15 If I do anyting bad, pooa ting me!
15 Se for perverso, ai de mim! E, se for justo, não ouso levantar a cabeça, pois estou cheio de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 If I ack proud, you go afta me jalike one lion.
16 Porque, se a levanto, tu me caças como a um leão feroz e de novo revelas poder maravilhoso contra mim.
17 You bring new peopo fo tell wat I wen do.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; males e lutas se sucedem contra mim.
18 “‘So! How come you let me born?
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se eu morresse antes que olhos nenhuns me vissem!
19 Mo betta I neva live! But I live!
19 Teria eu sido como se nunca existira e já do ventre teria sido levado à sepultura.
20 Fo shua I goin mahke pretty soon now!
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento,
21 Befo I go da place wea I no can come back—
21 antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte;
22 Da place dat stay mo dark den da nite.
22 terra de negridão, de profunda escuridade, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é tenebrosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.