Jó 41

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki tudod-e fogni horoggal a krokodilt, le tudod-e szorítani a nyelvét kötéllel?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Tudsz-e kákát húzni az orrába, át tudod-e fúrni kampóval az állát?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Fog-e sokat könyörögni neked, vagy beszél-e hozzád szelíden?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Köt-e veled szövetséget, hogy fogadd fel állandó szolgádnak?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Játszadozhatsz-e vele, mint a madárral, és megkötözheted-e leánykáid kedvéért?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Alkudozhatnak-e rajta a cimborák, osztozkodhatnak-e rajta a kereskedők?
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Teletűzdelheted-e nyársakkal a bőrét, és halászószigonnyal a fejét?
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Nyúlj csak hozzá, majd nem gondolsz többé a harcra!
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Hiszen aki ebben reménykedik, csalódik: már a puszta látásától is összeroskad.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Nincs olyan vakmerő, aki fölverje. Ki merne kiállni ellene?
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Ki szállhat szembe velem úgy, hogy sértetlenül hagynám? Minden az enyém az ég alatt.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Nem hallgathatom el, milyenek a tagjai, mekkora az ereje, mily szép az alakja.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Ki húzhatná le a bőrét, ki mer benyúlni két fogsora közé?
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Ki meri kettényitni a száját? Fogai körül rémület lakik.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Büszkén sorakoznak pikkelyei, mintha szoros pecséttel volnának lezárva.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Egyik a másikhoz olyan közel van, hogy a szél sem juthat közéjük.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Egymáshoz tapadnak, egybe kapcsolódnak elválaszthatatlanul.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Tüsszentése fényt sugároz, szemei olyanok, mint a hajnal sugarai.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Szájából fáklyák jönnek elő, tüzes szikrák sziporkáznak.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Orrlyukaiból füst száll ki, mint valami gőzölgő forró üstből.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Lehelete lángra lobbantja a parazsat, szája lángot lövell.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Nyakában erő lakik, rémülten futnak szét előle.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Testének alsó része is kemény, mozdíthatatlan, mintha rá volna öntve.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Szíve kemény, mint a kő, kemény, mint az alsó malomkő.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Ha fölemelkedik, megriadnak az erősek is, ijedtükben fejüket vesztik.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Ha el is találja a fegyver, nem árt neki, a lándzsa, a kopja és a nyíl sem.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a szalmát, a rezet, mint a korhadt fát.
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 A nyílvesszőtől nem futamodik meg, pozdorjává törnek rajta a parittyakövek.
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 Semmibe se veszi a dorongot, nevet a dárda suhogásán.
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 Hasán mintha éles cserepek lennének, mint a cséplőszán, úgy kúszik az iszapban.
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 Nyomában fortyog a mély víz, mint a fazékban, fölkavarja a tengert, mint a kenőcsöt.
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 Csillogó ösvényt hagy maga után, mintha megőszült volna a mély víz.
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 Nincs a földön hozzá hasonló, úgy van teremtve, hogy ne rettegjen.
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 Szembenéz minden hatalmassal, ő a királya minden vadállatnak.
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.