Jó 41

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ki tudod-e fogni horoggal a krokodilt, le tudod-e szorítani a nyelvét kötéllel?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Tudsz-e kákát húzni az orrába, át tudod-e fúrni kampóval az állát?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Fog-e sokat könyörögni neked, vagy beszél-e hozzád szelíden?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Köt-e veled szövetséget, hogy fogadd fel állandó szolgádnak?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Játszadozhatsz-e vele, mint a madárral, és megkötözheted-e leánykáid kedvéért?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Alkudozhatnak-e rajta a cimborák, osztozkodhatnak-e rajta a kereskedők?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Teletűzdelheted-e nyársakkal a bőrét, és halászószigonnyal a fejét?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Nyúlj csak hozzá, majd nem gondolsz többé a harcra!
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Hiszen aki ebben reménykedik, csalódik: már a puszta látásától is összeroskad.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Nincs olyan vakmerő, aki fölverje. Ki merne kiállni ellene?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Ki szállhat szembe velem úgy, hogy sértetlenül hagynám? Minden az enyém az ég alatt.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Nem hallgathatom el, milyenek a tagjai, mekkora az ereje, mily szép az alakja.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Ki húzhatná le a bőrét, ki mer benyúlni két fogsora közé?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Ki meri kettényitni a száját? Fogai körül rémület lakik.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Büszkén sorakoznak pikkelyei, mintha szoros pecséttel volnának lezárva.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Egyik a másikhoz olyan közel van, hogy a szél sem juthat közéjük.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Egymáshoz tapadnak, egybe kapcsolódnak elválaszthatatlanul.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Tüsszentése fényt sugároz, szemei olyanok, mint a hajnal sugarai.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Szájából fáklyák jönnek elő, tüzes szikrák sziporkáznak.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Orrlyukaiból füst száll ki, mint valami gőzölgő forró üstből.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Lehelete lángra lobbantja a parazsat, szája lángot lövell.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Nyakában erő lakik, rémülten futnak szét előle.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Testének alsó része is kemény, mozdíthatatlan, mintha rá volna öntve.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Szíve kemény, mint a kő, kemény, mint az alsó malomkő.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Ha fölemelkedik, megriadnak az erősek is, ijedtükben fejüket vesztik.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Ha el is találja a fegyver, nem árt neki, a lándzsa, a kopja és a nyíl sem.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a szalmát, a rezet, mint a korhadt fát.
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 A nyílvesszőtől nem futamodik meg, pozdorjává törnek rajta a parittyakövek.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Semmibe se veszi a dorongot, nevet a dárda suhogásán.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Hasán mintha éles cserepek lennének, mint a cséplőszán, úgy kúszik az iszapban.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Nyomában fortyog a mély víz, mint a fazékban, fölkavarja a tengert, mint a kenőcsöt.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Csillogó ösvényt hagy maga után, mintha megőszült volna a mély víz.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Nincs a földön hozzá hasonló, úgy van teremtve, hogy ne rettegjen.
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Szembenéz minden hatalmassal, ő a királya minden vadállatnak.
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.