Jó 41

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki tudod-e fogni horoggal a krokodilt, le tudod-e szorítani a nyelvét kötéllel?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Tudsz-e kákát húzni az orrába, át tudod-e fúrni kampóval az állát?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Fog-e sokat könyörögni neked, vagy beszél-e hozzád szelíden?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Köt-e veled szövetséget, hogy fogadd fel állandó szolgádnak?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Játszadozhatsz-e vele, mint a madárral, és megkötözheted-e leánykáid kedvéért?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Alkudozhatnak-e rajta a cimborák, osztozkodhatnak-e rajta a kereskedők?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Teletűzdelheted-e nyársakkal a bőrét, és halászószigonnyal a fejét?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Nyúlj csak hozzá, majd nem gondolsz többé a harcra!
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Hiszen aki ebben reménykedik, csalódik: már a puszta látásától is összeroskad.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Nincs olyan vakmerő, aki fölverje. Ki merne kiállni ellene?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Ki szállhat szembe velem úgy, hogy sértetlenül hagynám? Minden az enyém az ég alatt.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Nem hallgathatom el, milyenek a tagjai, mekkora az ereje, mily szép az alakja.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Ki húzhatná le a bőrét, ki mer benyúlni két fogsora közé?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Ki meri kettényitni a száját? Fogai körül rémület lakik.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Büszkén sorakoznak pikkelyei, mintha szoros pecséttel volnának lezárva.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Egyik a másikhoz olyan közel van, hogy a szél sem juthat közéjük.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Egymáshoz tapadnak, egybe kapcsolódnak elválaszthatatlanul.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Tüsszentése fényt sugároz, szemei olyanok, mint a hajnal sugarai.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Szájából fáklyák jönnek elő, tüzes szikrák sziporkáznak.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Orrlyukaiból füst száll ki, mint valami gőzölgő forró üstből.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Lehelete lángra lobbantja a parazsat, szája lángot lövell.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Nyakában erő lakik, rémülten futnak szét előle.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Testének alsó része is kemény, mozdíthatatlan, mintha rá volna öntve.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Szíve kemény, mint a kő, kemény, mint az alsó malomkő.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Ha fölemelkedik, megriadnak az erősek is, ijedtükben fejüket vesztik.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Ha el is találja a fegyver, nem árt neki, a lándzsa, a kopja és a nyíl sem.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a szalmát, a rezet, mint a korhadt fát.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 A nyílvesszőtől nem futamodik meg, pozdorjává törnek rajta a parittyakövek.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Semmibe se veszi a dorongot, nevet a dárda suhogásán.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Hasán mintha éles cserepek lennének, mint a cséplőszán, úgy kúszik az iszapban.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Nyomában fortyog a mély víz, mint a fazékban, fölkavarja a tengert, mint a kenőcsöt.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Csillogó ösvényt hagy maga után, mintha megőszült volna a mély víz.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Nincs a földön hozzá hasonló, úgy van teremtve, hogy ne rettegjen.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Szembenéz minden hatalmassal, ő a királya minden vadállatnak.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.