Jó 41
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NAA
1 Ki tudod-e fogni horoggal a krokodilt, le tudod-e szorítani a nyelvét kötéllel?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Tudsz-e kákát húzni az orrába, át tudod-e fúrni kampóval az állát?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Fog-e sokat könyörögni neked, vagy beszél-e hozzád szelíden?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Köt-e veled szövetséget, hogy fogadd fel állandó szolgádnak?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Játszadozhatsz-e vele, mint a madárral, és megkötözheted-e leánykáid kedvéért?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Alkudozhatnak-e rajta a cimborák, osztozkodhatnak-e rajta a kereskedők?
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Teletűzdelheted-e nyársakkal a bőrét, és halászószigonnyal a fejét?
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Nyúlj csak hozzá, majd nem gondolsz többé a harcra!
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Hiszen aki ebben reménykedik, csalódik: már a puszta látásától is összeroskad.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Nincs olyan vakmerő, aki fölverje. Ki merne kiállni ellene?
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Ki szállhat szembe velem úgy, hogy sértetlenül hagynám? Minden az enyém az ég alatt.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Nem hallgathatom el, milyenek a tagjai, mekkora az ereje, mily szép az alakja.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Ki húzhatná le a bőrét, ki mer benyúlni két fogsora közé?
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Ki meri kettényitni a száját? Fogai körül rémület lakik.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Büszkén sorakoznak pikkelyei, mintha szoros pecséttel volnának lezárva.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Egyik a másikhoz olyan közel van, hogy a szél sem juthat közéjük.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Egymáshoz tapadnak, egybe kapcsolódnak elválaszthatatlanul.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Tüsszentése fényt sugároz, szemei olyanok, mint a hajnal sugarai.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Szájából fáklyák jönnek elő, tüzes szikrák sziporkáznak.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Orrlyukaiból füst száll ki, mint valami gőzölgő forró üstből.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Lehelete lángra lobbantja a parazsat, szája lángot lövell.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Nyakában erő lakik, rémülten futnak szét előle.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Testének alsó része is kemény, mozdíthatatlan, mintha rá volna öntve.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Szíve kemény, mint a kő, kemény, mint az alsó malomkő.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Ha fölemelkedik, megriadnak az erősek is, ijedtükben fejüket vesztik.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Ha el is találja a fegyver, nem árt neki, a lándzsa, a kopja és a nyíl sem.
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a szalmát, a rezet, mint a korhadt fát.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 A nyílvesszőtől nem futamodik meg, pozdorjává törnek rajta a parittyakövek.
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 Semmibe se veszi a dorongot, nevet a dárda suhogásán.
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 Hasán mintha éles cserepek lennének, mint a cséplőszán, úgy kúszik az iszapban.
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Nyomában fortyog a mély víz, mint a fazékban, fölkavarja a tengert, mint a kenőcsöt.
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Csillogó ösvényt hagy maga után, mintha megőszült volna a mély víz.
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 Nincs a földön hozzá hasonló, úgy van teremtve, hogy ne rettegjen.
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Szembenéz minden hatalmassal, ő a királya minden vadállatnak.
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.