Jó 41

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ki tudod-e fogni horoggal a krokodilt, le tudod-e szorítani a nyelvét kötéllel?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Tudsz-e kákát húzni az orrába, át tudod-e fúrni kampóval az állát?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Fog-e sokat könyörögni neked, vagy beszél-e hozzád szelíden?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Köt-e veled szövetséget, hogy fogadd fel állandó szolgádnak?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Játszadozhatsz-e vele, mint a madárral, és megkötözheted-e leánykáid kedvéért?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Alkudozhatnak-e rajta a cimborák, osztozkodhatnak-e rajta a kereskedők?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Teletűzdelheted-e nyársakkal a bőrét, és halászószigonnyal a fejét?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Nyúlj csak hozzá, majd nem gondolsz többé a harcra!
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Hiszen aki ebben reménykedik, csalódik: már a puszta látásától is összeroskad.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Nincs olyan vakmerő, aki fölverje. Ki merne kiállni ellene?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Ki szállhat szembe velem úgy, hogy sértetlenül hagynám? Minden az enyém az ég alatt.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Nem hallgathatom el, milyenek a tagjai, mekkora az ereje, mily szép az alakja.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Ki húzhatná le a bőrét, ki mer benyúlni két fogsora közé?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Ki meri kettényitni a száját? Fogai körül rémület lakik.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Büszkén sorakoznak pikkelyei, mintha szoros pecséttel volnának lezárva.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Egyik a másikhoz olyan közel van, hogy a szél sem juthat közéjük.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Egymáshoz tapadnak, egybe kapcsolódnak elválaszthatatlanul.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Tüsszentése fényt sugároz, szemei olyanok, mint a hajnal sugarai.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Szájából fáklyák jönnek elő, tüzes szikrák sziporkáznak.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Orrlyukaiból füst száll ki, mint valami gőzölgő forró üstből.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Lehelete lángra lobbantja a parazsat, szája lángot lövell.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Nyakában erő lakik, rémülten futnak szét előle.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Testének alsó része is kemény, mozdíthatatlan, mintha rá volna öntve.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Szíve kemény, mint a kő, kemény, mint az alsó malomkő.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Ha fölemelkedik, megriadnak az erősek is, ijedtükben fejüket vesztik.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Ha el is találja a fegyver, nem árt neki, a lándzsa, a kopja és a nyíl sem.
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a szalmát, a rezet, mint a korhadt fát.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 A nyílvesszőtől nem futamodik meg, pozdorjává törnek rajta a parittyakövek.
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 Semmibe se veszi a dorongot, nevet a dárda suhogásán.
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Hasán mintha éles cserepek lennének, mint a cséplőszán, úgy kúszik az iszapban.
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 Nyomában fortyog a mély víz, mint a fazékban, fölkavarja a tengert, mint a kenőcsöt.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Csillogó ösvényt hagy maga után, mintha megőszült volna a mély víz.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Nincs a földön hozzá hasonló, úgy van teremtve, hogy ne rettegjen.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 Szembenéz minden hatalmassal, ő a királya minden vadállatnak.
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.