Jó 41
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARA
1 Ki tudod-e fogni horoggal a krokodilt, le tudod-e szorítani a nyelvét kötéllel?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Tudsz-e kákát húzni az orrába, át tudod-e fúrni kampóval az állát?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Fog-e sokat könyörögni neked, vagy beszél-e hozzád szelíden?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Köt-e veled szövetséget, hogy fogadd fel állandó szolgádnak?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Játszadozhatsz-e vele, mint a madárral, és megkötözheted-e leánykáid kedvéért?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Alkudozhatnak-e rajta a cimborák, osztozkodhatnak-e rajta a kereskedők?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Teletűzdelheted-e nyársakkal a bőrét, és halászószigonnyal a fejét?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Nyúlj csak hozzá, majd nem gondolsz többé a harcra!
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Hiszen aki ebben reménykedik, csalódik: már a puszta látásától is összeroskad.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Nincs olyan vakmerő, aki fölverje. Ki merne kiállni ellene?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Ki szállhat szembe velem úgy, hogy sértetlenül hagynám? Minden az enyém az ég alatt.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Nem hallgathatom el, milyenek a tagjai, mekkora az ereje, mily szép az alakja.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Ki húzhatná le a bőrét, ki mer benyúlni két fogsora közé?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Ki meri kettényitni a száját? Fogai körül rémület lakik.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Büszkén sorakoznak pikkelyei, mintha szoros pecséttel volnának lezárva.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Egyik a másikhoz olyan közel van, hogy a szél sem juthat közéjük.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Egymáshoz tapadnak, egybe kapcsolódnak elválaszthatatlanul.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Tüsszentése fényt sugároz, szemei olyanok, mint a hajnal sugarai.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Szájából fáklyák jönnek elő, tüzes szikrák sziporkáznak.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Orrlyukaiból füst száll ki, mint valami gőzölgő forró üstből.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Lehelete lángra lobbantja a parazsat, szája lángot lövell.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Nyakában erő lakik, rémülten futnak szét előle.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Testének alsó része is kemény, mozdíthatatlan, mintha rá volna öntve.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Szíve kemény, mint a kő, kemény, mint az alsó malomkő.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Ha fölemelkedik, megriadnak az erősek is, ijedtükben fejüket vesztik.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Ha el is találja a fegyver, nem árt neki, a lándzsa, a kopja és a nyíl sem.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a szalmát, a rezet, mint a korhadt fát.
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 A nyílvesszőtől nem futamodik meg, pozdorjává törnek rajta a parittyakövek.
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Semmibe se veszi a dorongot, nevet a dárda suhogásán.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Hasán mintha éles cserepek lennének, mint a cséplőszán, úgy kúszik az iszapban.
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Nyomában fortyog a mély víz, mint a fazékban, fölkavarja a tengert, mint a kenőcsöt.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Csillogó ösvényt hagy maga után, mintha megőszült volna a mély víz.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 Nincs a földön hozzá hasonló, úgy van teremtve, hogy ne rettegjen.
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Szembenéz minden hatalmassal, ő a királya minden vadállatnak.
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.