Jó 3

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Végre kinyitotta Jób a száját, és megátkozta születése napját.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Megszólalt Jób, és ezt mondta:
2 Jó disse:
3 Vesszen el a nap, amelyen születtem, az éjszaka, mely tudta, hogy fiú fogant!
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Legyen sötét az a nap, ne törődjék vele Isten odafönt, ne ragyogjon rajta napsugár!
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Vegye birtokba sötétség, a halál árnyéka, lakozzék rajta felhő, nappal is sötétség tegye rémessé!
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Azt az éjszakát vak sötétség ragadja el! Ne kerüljön az év napjai közé, ne számítsák bele a hónapok számába!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Legyen az az éjszaka meddő, ne legyen akkor ujjongás!
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Rontsák meg, akik képesek megátkozni a nappalt, felingerelni a Leviátánt.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Sötétüljenek el annak alkonyatán a csillagok, hiába várjon világosságra, ne lássa meg a hajnal sugarait,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 mert nem zárta be anyám méhének ajtaját, és nem rejtette el szemem elől a nyomorúságot!
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Miért nem haltam meg, mikor megszülettem? Miért nem múltam ki, mikor anyám méhéből kijöttem?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Miért is vettek engem térdre, és emlőkre, hogy szopjak?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Akkor most feküdnék, és békén lennék. Akkor aludnék, és nyugalmam volna,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 a föld királyaival és tanácsosaival, kik kőhalmokat építettek maguknak,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 vagy a fejedelmekkel, akiknek aranyuk van, és ezüsttel töltötték meg házaikat.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Vagy miért nem lettem olyan, mint az elásott koraszülött, mint a világosságot nem látott csecsemők?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Ott megszűnik a bűnösök nyugtalansága, megnyugszanak, akiknek erejük ellankadt.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 A foglyok ott mindnyájan nyugton vannak, nem hallják a hajcsárok hangját.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Egyforma ott a kicsiny és a nagy, és a rabszolga megszabadul urától.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Miért is ad világosságot a nyomorultnak, és életet a megkeseredett lelkűeknek,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 akik várják a halált, de hiába, pedig jobban keresik, mint a rejtett kincset,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 akik ujjongva örülnek, örvendeznek, ha megtalálták a sírt&#59;
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 az útvesztőbe jutott embernek, akit Isten kerített be?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Mert mielőtt eszem, sóhajtozom, kitör belőlem az ordítás, mint a vízfolyás.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Mert amitől leginkább rettegtem, az jött rám, amitől remegtem, az ért utol engem.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Nincs pihenésem, se csendességem, nincs nyugalmam, remegés jön rám.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.