Jó 31

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Szövetséget kötöttem a szememmel, hogy ne tekintsen a szüzekre.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Mi lett volna akkor osztályrészem Istentől onnan fentről, vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Hiszen veszedelem vár az álnokra, szerencsétlenség a gonosztevőkre!
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Jól láthatja utaimat Isten, és számon tarthatja minden lépésemet.
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ha hamisan jártam, és lábam csalásra sietett,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 mérjen meg engem igaz mérleggel, és megtudja Isten, hogy feddhetetlen vagyok.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Ha lépésem letért a jó útról, ha szívem a szememet követte, vagy kezemhez szenny tapad,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 más egye meg, amit vetettem, és ami nekem sarjadt, tépjék ki gyökerestül!
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Ha szívem asszony után bolondult, és leselkedtem felebarátom ajtajánál,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 másnak őröljön a feleségem, és mások hajoljanak rá.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Mert gyalázatos dolog ez, és bírák elé való bűn.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Olyan tűz ez, amely a pusztulás helyéig emészt, és minden jövedelmemet gyökerestül irtja ki.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Ha semmibe vettem szolgám vagy szolgálóm igazát, amikor perük volt ellenem,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 mitévő lennék, ha rám támadna Isten, mit felelnék neki, ha számon kérné?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Nem az alkotta-e őt, aki engem az anyaméhben? Nem ugyanaz formált-e bennünket az anyaölben?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Ha megtagadtam a nincstelenek kívánságát, és az özvegy szemeit epedni engedtem,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva nem evett belőle,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 akit ifjúságom óta apjaként neveltem, és anyám méhétől fogva vezettem,
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 ha elnéztem, hogy a veszendő ruhátlan, és a szegénynek nincs takarója,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 ha nem áldott engem, mert dereka juhaim gyapjától fölmelegedett,
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 ha az árva ellen kezet emeltem, mert láttam, hogy a kapuban segítségemre vannak,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 akkor essék le vállam a lapockámról, törjön le tőből a karom!
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Hiszen rettegtem Isten csapásától, és fenségét nem bírom elviselni.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt gondoltam, hogy csak a színaranyban bízhatom,
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 ha annak örültem, hogy gazdagságom nagy, és sokat szerzett a kezem,
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 ha néztem a napvilágot, hogyan ragyog, és a holdat, hogy milyen pompával halad,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 ha csak titokban is olyan bolondságot tettem, hogy csókot hintettem feléjük kezemmel,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 ez is bírák elé való bűn volna, mert megtagadtam volna az Istent odafönt.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Nem örültem gyűlölőm vesztének, nem ujjongtam, ha baj érte,
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 nem szoktam számmal vétkezni, átkot kérve valakire.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Nem mondhatták sátram vendégei, hogy valaki nem lakott jól nálam hússal.
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Nem hált jövevény az utcán, ajtómat kitártam az utas előtt.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Ha emberi módon eltitkoltam vétkeimet, keblembe rejtve bűnömet,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 bizony, akkor tarthatnék a nagy tömegtől, retteghetnék a nemzetségek megvetésétől, hallgatnék, és az ajtón sem lépnék ki.
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Bárcsak meghallgatna valaki! Íme, ez a végszóm: Válaszoljon a Mindenható, írjon vádiratot, mint vádlóm.
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Bizony, én azt a vállamra venném, és a fejemre kötném, mint koronát.
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Lépteim számát is megmondanám neki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Ha a termőföldem ellenem kiáltott, és valamennyi barázdája sírt,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 ha termését fizetés nélkül ettem, vagy művelőit agyonhajszoltam:
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 tövis teremjen búza helyett, és gyom árpa helyett! Itt végződnek Jób beszédei.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.