Jó 31

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Szövetséget kötöttem a szememmel, hogy ne tekintsen a szüzekre.
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Mi lett volna akkor osztályrészem Istentől onnan fentről, vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Hiszen veszedelem vár az álnokra, szerencsétlenség a gonosztevőkre!
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Jól láthatja utaimat Isten, és számon tarthatja minden lépésemet.
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ha hamisan jártam, és lábam csalásra sietett,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 mérjen meg engem igaz mérleggel, és megtudja Isten, hogy feddhetetlen vagyok.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Ha lépésem letért a jó útról, ha szívem a szememet követte, vagy kezemhez szenny tapad,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 más egye meg, amit vetettem, és ami nekem sarjadt, tépjék ki gyökerestül!
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Ha szívem asszony után bolondult, és leselkedtem felebarátom ajtajánál,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 másnak őröljön a feleségem, és mások hajoljanak rá.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Mert gyalázatos dolog ez, és bírák elé való bűn.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Olyan tűz ez, amely a pusztulás helyéig emészt, és minden jövedelmemet gyökerestül irtja ki.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Ha semmibe vettem szolgám vagy szolgálóm igazát, amikor perük volt ellenem,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 mitévő lennék, ha rám támadna Isten, mit felelnék neki, ha számon kérné?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Nem az alkotta-e őt, aki engem az anyaméhben? Nem ugyanaz formált-e bennünket az anyaölben?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Ha megtagadtam a nincstelenek kívánságát, és az özvegy szemeit epedni engedtem,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva nem evett belőle,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 akit ifjúságom óta apjaként neveltem, és anyám méhétől fogva vezettem,
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 ha elnéztem, hogy a veszendő ruhátlan, és a szegénynek nincs takarója,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 ha nem áldott engem, mert dereka juhaim gyapjától fölmelegedett,
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 ha az árva ellen kezet emeltem, mert láttam, hogy a kapuban segítségemre vannak,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 akkor essék le vállam a lapockámról, törjön le tőből a karom!
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Hiszen rettegtem Isten csapásától, és fenségét nem bírom elviselni.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt gondoltam, hogy csak a színaranyban bízhatom,
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 ha annak örültem, hogy gazdagságom nagy, és sokat szerzett a kezem,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 ha néztem a napvilágot, hogyan ragyog, és a holdat, hogy milyen pompával halad,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 ha csak titokban is olyan bolondságot tettem, hogy csókot hintettem feléjük kezemmel,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 ez is bírák elé való bűn volna, mert megtagadtam volna az Istent odafönt.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Nem örültem gyűlölőm vesztének, nem ujjongtam, ha baj érte,
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 nem szoktam számmal vétkezni, átkot kérve valakire.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Nem mondhatták sátram vendégei, hogy valaki nem lakott jól nálam hússal.
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Nem hált jövevény az utcán, ajtómat kitártam az utas előtt.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Ha emberi módon eltitkoltam vétkeimet, keblembe rejtve bűnömet,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 bizony, akkor tarthatnék a nagy tömegtől, retteghetnék a nemzetségek megvetésétől, hallgatnék, és az ajtón sem lépnék ki.
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Bárcsak meghallgatna valaki! Íme, ez a végszóm: Válaszoljon a Mindenható, írjon vádiratot, mint vádlóm.
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Bizony, én azt a vállamra venném, és a fejemre kötném, mint koronát.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Lépteim számát is megmondanám neki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Ha a termőföldem ellenem kiáltott, és valamennyi barázdája sírt,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ha termését fizetés nélkül ettem, vagy művelőit agyonhajszoltam:
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 tövis teremjen búza helyett, és gyom árpa helyett! Itt végződnek Jób beszédei.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.