Jó 31

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Szövetséget kötöttem a szememmel, hogy ne tekintsen a szüzekre.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Mi lett volna akkor osztályrészem Istentől onnan fentről, vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Hiszen veszedelem vár az álnokra, szerencsétlenség a gonosztevőkre!
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Jól láthatja utaimat Isten, és számon tarthatja minden lépésemet.
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ha hamisan jártam, és lábam csalásra sietett,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 mérjen meg engem igaz mérleggel, és megtudja Isten, hogy feddhetetlen vagyok.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Ha lépésem letért a jó útról, ha szívem a szememet követte, vagy kezemhez szenny tapad,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 más egye meg, amit vetettem, és ami nekem sarjadt, tépjék ki gyökerestül!
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Ha szívem asszony után bolondult, és leselkedtem felebarátom ajtajánál,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 másnak őröljön a feleségem, és mások hajoljanak rá.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Mert gyalázatos dolog ez, és bírák elé való bűn.
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Olyan tűz ez, amely a pusztulás helyéig emészt, és minden jövedelmemet gyökerestül irtja ki.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ha semmibe vettem szolgám vagy szolgálóm igazát, amikor perük volt ellenem,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 mitévő lennék, ha rám támadna Isten, mit felelnék neki, ha számon kérné?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Nem az alkotta-e őt, aki engem az anyaméhben? Nem ugyanaz formált-e bennünket az anyaölben?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Ha megtagadtam a nincstelenek kívánságát, és az özvegy szemeit epedni engedtem,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva nem evett belőle,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 akit ifjúságom óta apjaként neveltem, és anyám méhétől fogva vezettem,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 ha elnéztem, hogy a veszendő ruhátlan, és a szegénynek nincs takarója,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 ha nem áldott engem, mert dereka juhaim gyapjától fölmelegedett,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 ha az árva ellen kezet emeltem, mert láttam, hogy a kapuban segítségemre vannak,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 akkor essék le vállam a lapockámról, törjön le tőből a karom!
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Hiszen rettegtem Isten csapásától, és fenségét nem bírom elviselni.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt gondoltam, hogy csak a színaranyban bízhatom,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 ha annak örültem, hogy gazdagságom nagy, és sokat szerzett a kezem,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 ha néztem a napvilágot, hogyan ragyog, és a holdat, hogy milyen pompával halad,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 ha csak titokban is olyan bolondságot tettem, hogy csókot hintettem feléjük kezemmel,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 ez is bírák elé való bűn volna, mert megtagadtam volna az Istent odafönt.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Nem örültem gyűlölőm vesztének, nem ujjongtam, ha baj érte,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 nem szoktam számmal vétkezni, átkot kérve valakire.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Nem mondhatták sátram vendégei, hogy valaki nem lakott jól nálam hússal.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Nem hált jövevény az utcán, ajtómat kitártam az utas előtt.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Ha emberi módon eltitkoltam vétkeimet, keblembe rejtve bűnömet,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 bizony, akkor tarthatnék a nagy tömegtől, retteghetnék a nemzetségek megvetésétől, hallgatnék, és az ajtón sem lépnék ki.
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Bárcsak meghallgatna valaki! Íme, ez a végszóm: Válaszoljon a Mindenható, írjon vádiratot, mint vádlóm.
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Bizony, én azt a vállamra venném, és a fejemre kötném, mint koronát.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Lépteim számát is megmondanám neki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Ha a termőföldem ellenem kiáltott, és valamennyi barázdája sírt,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ha termését fizetés nélkül ettem, vagy művelőit agyonhajszoltam:
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 tövis teremjen búza helyett, és gyom árpa helyett! Itt végződnek Jób beszédei.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.