Jó 13

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mindezt saját szememmel láttam, fülemmel hallottam, és megértettem.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Én is tudom, amit ti tudtok, nem vagyok alábbvaló, mint ti.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Ezért a Mindenhatóval akarok beszélni, Istennel szemben akarok védekezni.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Mert hazugságot kentek rám, mindnyájan mihaszna orvosok vagytok.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Bár elhallgatnátok egészen, akkor bölcsek maradnátok!
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Hallgassátok meg védekezésemet, és figyeljetek ajkam ellenvetéseire.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Isten érdekében beszéltek álnokságot? Az ő érdekében beszéltek hamisságot?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Neki akarjátok pártját fogni, vagy Isten mellett perbe szállni?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Jó lesz-e, ha megvizsgál benneteket? Becsaphatjátok-e, ahogyan becsapjátok az embereket?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Szigorúan megbüntet titeket, ha titokban személyválogatók vagytok.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Nem ijedtek meg fenséges voltától? Nem fog el benneteket rettegés?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Jeles mondásaitok hamuba írt példázatok, sáncaitok agyagsáncok.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Hallgassatok már el, hadd beszéljek én, bármi történjék is velem!
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Miért szaggatnám fogaimmal testemet, miért tenném kockára életemet?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Hiszen megölhet engem! Nem is reménykedem! Csak utaimat akarom védeni előtte.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Már az is segítség nekem, hogy elvetemültek nem kerülhetnek elé.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Azért hallgassatok figyelmesen szavamra, fületekkel magyarázatomra.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Íme, előterjesztem ügyemet! Tudom, hogy nekem van igazam.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Van-e, aki perbe száll velem? Akkor elhallgatok és kimúlok.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Csak kettőt ne tégy velem, színed elől akkor nem rejtőzöm el:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 vedd le rólam kezed, ne rémíts és ne ijessz engem!
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Szólj hozzám, és én válaszolok, vagy én beszélek, és te felelj nekem!
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Mi a bűnöm, mi a vétkem? Hitszegésem és vétkem ismertesd meg velem!
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Miért rejted el arcodat, miért tartasz ellenségednek?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Elsodort falevelet rémítesz, és száraz szalmaszálat üldözöl,
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 hogy ily sok keserűséget róttál rám, s ifjúkori bűneimért fizetsz meg nekem?!
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Béklyót tettél a lábamra, ellenőrzöd minden ösvényemet, még lábam nyomát is megjegyzed!
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Korhadtan mállok szét, mint a molyrágta ruha.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.