Jó 13

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mindezt saját szememmel láttam, fülemmel hallottam, és megértettem.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Én is tudom, amit ti tudtok, nem vagyok alábbvaló, mint ti.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Ezért a Mindenhatóval akarok beszélni, Istennel szemben akarok védekezni.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Mert hazugságot kentek rám, mindnyájan mihaszna orvosok vagytok.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Bár elhallgatnátok egészen, akkor bölcsek maradnátok!
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Hallgassátok meg védekezésemet, és figyeljetek ajkam ellenvetéseire.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Isten érdekében beszéltek álnokságot? Az ő érdekében beszéltek hamisságot?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Neki akarjátok pártját fogni, vagy Isten mellett perbe szállni?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Jó lesz-e, ha megvizsgál benneteket? Becsaphatjátok-e, ahogyan becsapjátok az embereket?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Szigorúan megbüntet titeket, ha titokban személyválogatók vagytok.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Nem ijedtek meg fenséges voltától? Nem fog el benneteket rettegés?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Jeles mondásaitok hamuba írt példázatok, sáncaitok agyagsáncok.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Hallgassatok már el, hadd beszéljek én, bármi történjék is velem!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Miért szaggatnám fogaimmal testemet, miért tenném kockára életemet?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Hiszen megölhet engem! Nem is reménykedem! Csak utaimat akarom védeni előtte.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Már az is segítség nekem, hogy elvetemültek nem kerülhetnek elé.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Azért hallgassatok figyelmesen szavamra, fületekkel magyarázatomra.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Íme, előterjesztem ügyemet! Tudom, hogy nekem van igazam.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Van-e, aki perbe száll velem? Akkor elhallgatok és kimúlok.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Csak kettőt ne tégy velem, színed elől akkor nem rejtőzöm el:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 vedd le rólam kezed, ne rémíts és ne ijessz engem!
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Szólj hozzám, és én válaszolok, vagy én beszélek, és te felelj nekem!
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Mi a bűnöm, mi a vétkem? Hitszegésem és vétkem ismertesd meg velem!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Miért rejted el arcodat, miért tartasz ellenségednek?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Elsodort falevelet rémítesz, és száraz szalmaszálat üldözöl,
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 hogy ily sok keserűséget róttál rám, s ifjúkori bűneimért fizetsz meg nekem?!
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Béklyót tettél a lábamra, ellenőrzöd minden ösvényemet, még lábam nyomát is megjegyzed!
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Korhadtan mállok szét, mint a molyrágta ruha.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.