Jó 39
Sveta Biblija (HRV) vs NVT
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.