Jó 39

Sveta Biblija (HRV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.