Jó 39

Sveta Biblija (HRV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.