Jó 39

Sveta Biblija (HRV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.