Jó 39

Sveta Biblija (HRV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.