Jó 39
Sveta Biblija (HRV) vs NAA
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.