Provérbios 30
hne (HNE) vs VC
1 याके के बेटा आगूर के कहावत—एक परभावसाली बचन।
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 खचित मेंह मनखे नइं, सिरिप एक पसु के सहीं अंव;
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 मेंह बुद्धि के बात नइं सीखे हंव,
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 कोन ह स्वरग ऊपर जाके खाल्हे उतरिस?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “परमेसर के हर एक बचन बिगर गलती के हवय;
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 ओकर बचन म कुछू झन जोड़व,
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 “हे यहोवा, मेंह तोर ले दू ठन चीज मांगत हंव;
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 लबरापन अऊ लबरा गोठ ला मोर ले दूरिहा रख;
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 अइसने झन होवय कि मोर करा जादा हो जावय अऊ मेंह तोर अनादर करंव
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 “कोनो सेवक के निन्दा ओकर मालिक के आघू म झन करबे,
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 “अइसने मनखे हवंय, जऊन मन अपन ददा ला सराप देथें
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 अइसने मनखे हवंय, जऊन मन अपन ही नजर म सुध अंय
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 अइसने मनखे हवंय, जऊन मन के आंखी ह घमंड ले भरे हवय,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 अइसने मनखे हवंय, जऊन मन के दांतमन तलवार सहीं
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 “जोंक के दू झन बेटी हवंय।
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 कबर,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 “ओ आंखी जऊन ह अपन ददा के मजाक उड़ाथे,
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 “तीन चीज हवंय, जेमन मोला बहुंत अद्भूत लगथें,
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 अकास म गिधवा के रसता,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 “एक छिनार माईलोगन के रसता ये अय:
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 “तीन चीज के कारन धरती ह कांपथे,
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 एक सेवक, जऊन ह राजा बन जाथे,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 एक तुछ माईलोगन, जऊन ह बिहाव करथे,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 “धरती म चार चीज छोटे हवंय,
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 चांटीमन कम ताकतवाले जीव होथें,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 बिज्जूमन कम सक्तिवाले जन्तु होथें,
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 फांफामन के राजा नइं होवय,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 एक छिपकली ला हांथ ले धरे जा सकथे,
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 “तीन चीज हवंय, जेमन के चाल ह परभावसाली होथे,
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 एक सेर, जऊन ह पसुमन म बलवान होथे, ओह काकरो आघू ले डरके नइं हटय;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 एक अकड़के चलइया मुरगा,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 “यदि तेंह मुरूखता करके अपन बड़ई करथस,
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 काबरकि जइसने दूध ला मथे ले मक्खन बनथे,
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.