Provérbios 30

hne (HNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 याके के बेटा आगूर के कहावत—एक परभावसाली बचन।
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 खचित मेंह मनखे नइं, सिरिप एक पसु के सहीं अंव;
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 मेंह बुद्धि के बात नइं सीखे हंव,
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 कोन ह स्वरग ऊपर जाके खाल्हे उतरिस?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “परमेसर के हर एक बचन बिगर गलती के हवय;
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 ओकर बचन म कुछू झन जोड़व,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 “हे यहोवा, मेंह तोर ले दू ठन चीज मांगत हंव;
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 लबरापन अऊ लबरा गोठ ला मोर ले दूरिहा रख;
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 अइसने झन होवय कि मोर करा जादा हो जावय अऊ मेंह तोर अनादर करंव
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 “कोनो सेवक के निन्दा ओकर मालिक के आघू म झन करबे,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 “अइसने मनखे हवंय, जऊन मन अपन ददा ला सराप देथें
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 अइसने मनखे हवंय, जऊन मन अपन ही नजर म सुध अंय
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 अइसने मनखे हवंय, जऊन मन के आंखी ह घमंड ले भरे हवय,
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 अइसने मनखे हवंय, जऊन मन के दांतमन तलवार सहीं
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 “जोंक के दू झन बेटी हवंय।
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 कबर,
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 “ओ आंखी जऊन ह अपन ददा के मजाक उड़ाथे,
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 “तीन चीज हवंय, जेमन मोला बहुंत अद्भूत लगथें,
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 अकास म गिधवा के रसता,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 “एक छिनार माईलोगन के रसता ये अय:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 “तीन चीज के कारन धरती ह कांपथे,
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 एक सेवक, जऊन ह राजा बन जाथे,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 एक तुछ माईलोगन, जऊन ह बिहाव करथे,
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 “धरती म चार चीज छोटे हवंय,
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 चांटीमन कम ताकतवाले जीव होथें,
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 बिज्जूमन कम सक्तिवाले जन्तु होथें,
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 फांफामन के राजा नइं होवय,
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 एक छिपकली ला हांथ ले धरे जा सकथे,
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 “तीन चीज हवंय, जेमन के चाल ह परभावसाली होथे,
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 एक सेर, जऊन ह पसुमन म बलवान होथे, ओह काकरो आघू ले डरके नइं हटय;
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 एक अकड़के चलइया मुरगा,
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 “यदि तेंह मुरूखता करके अपन बड़ई करथस,
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 काबरकि जइसने दूध ला मथे ले मक्खन बनथे,
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.