Provérbios 7

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka capa, kak awi kqawn ve ngai nawh, kak awipek khqi boeih ve kym lah.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Kak awipek khqi ce haana nawh hqing pyi; kak awipek boeih ve mik amyihna qeetna.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Na kutawh byn nawh nak lingbyi catlap awh qee.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Cyihnaak venawh, “Ka nanu nang ni,” ti nawh, zaaksimnaak ce nam cawtnu na khy.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Nuk chee lakawh ni doen nawh khawsak amak leek nu a sykzoeknaak awhkawng a ni doen naak ham.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Ka im chawhhlep ak poek awhkawng qyym nyng,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Kawlung amak soep cadawng khqi ang lak awh cadawng poekthainaak amak ta ce hu nyng saw,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Nula a awmnaak lamkil benna ce cet nawh a im lam ce pan hy.
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Khawmy nawh khawmthan, thanlung khuiawh ce nula im lam ce pan hy.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Ce nula taw pum ak zawi suihsak ing hlawihhlan qu nawh thailatnaak ing ak khawsa ni.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 A hyy tho nawh imawh awm poekpoek ham am ngaih nawh a khawphaa ing dym am ngaih hy.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Tuhqoe awm imkawt awh, imkil awh, lamkil a hoeiawh van nawh sui hy.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 A huh cadawng ce tunawh mawk hy, a hat thlang amyihna a venawh,
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 “Kaiawh qoepnaak hyih phum ham ka taak ce, tuhngawi kak awikam amyihna pha hawh hy.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Ceamyihna awm saw nang ak do ham ingkaw ak sui hamna law nyng, nang nihuk khoem nyng.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Ka ihkhunawh hiphaih ak leek soeih, Egypt hiphaih ce phaih nyng.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Ka ihkhun ce myrrah, aloe ingkaw thikuii ing hloen boeih hawh nyng.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Law lah, mymcang khaw a thaih hlan dy lungnaak ing nawm haih lah sih, lungnak ingawh ngaihsoep sak lah sih nyng.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Imawh ka vaa am awm hy, khawlawnk hla na khinna dii hy.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Tangka bawm khyn nawh, pihla a lum hlan dy am voei law hly hy,” ti na hy.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Ak awitui ing sykzoek nawh, am kyihcah qunaak ing lam hang pyi hy.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Cedawngawh him hamna a mi sawi vaitaw, ak qaw ami phepnaak qui aawi hamna ak cet,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Pha ing a thih hly a siim kaana ang hlaa ing ding nawh dawng lam a pan amyihna nula hu nace baang pahoei hy.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Cedawngawh ka capa khqi aw, kak awi ve ngai unawh, kam khaa awhkaw awi ak cawn law ve haana lah uh.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Nak kawlung ing a lamawh koeh hquut sei taw, a lampyi awhkawng ce pleeng seh nyng.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Anih ing thlang khawzah leembai sak nawh, a him khqi awm thlang khawzah ni.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 A im taw Ceeikhui cehnaak lamna awm nawh, thihnaak imkhui na ak sawikung ni.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.