Jó 15

hil (HIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dayon nagsabat si Elifaz nga taga-Teman,
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 “Job, ang maalam nga tawo wala nagahambal sing wala sing pulos.
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Wala siya nagapakigbais sa wala sing pulos nga mga pulong.
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Pero ang imo ya mga ginapanghambal makatulod sa tawo
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Ang imo mga ginapanghambal bunga sang imo kalautan.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Indi na kinahanglan nga hukman ko pa ikaw.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Nagahunahuna ka bala nga ikaw ang una nga natawo?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Nabatian mo na bala ang mga plano sang Dios?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Ano bala ang imo nahibaluan nga wala man namon nahibaluan?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Nakatuon kami sa mga tawo nga tigulang na,
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Ginhambalan ka namon sang mga pulong nga halin sa Dios
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Ngaa nagapadala ka sa imo balatyagon?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 nga nangakig ka gid sa Dios
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Mahimo bala sang tawo nga magkabuhi nga matinlo kag matarong?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Wala gani nagasalig ang Dios sa iya mga anghel!
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 ang tawo pa ayhan, nga malain kag makasasala,
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 “Job, pamatii ako.
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Makasugid man parte sini ang maalamon nga mga tawo
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 Mga maalamon gid sila,
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 “Ang malain nga tawo nagaantos sa bilog niya nga kabuhi.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Permi siya ginakulbaan, kag bisan sa tion nga wala sing katalagman ginakulbaan siya
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Nahadlok siya magkadto sa dulom kay basi patyon siya.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Nagatalang-talang siya sa pagpangita sang pagkaon bisan diin.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Puwerte ang iya kakulba, pareho sa hari nga manugsalakay sa inaway.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Nagakatabo ini sa iya, tungod nagarebelde siya sa Dios nga Makagagahom kag nagabato sa iya.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Daw pareho lang nga nagauyat siya sang mabakod nga taming
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Bisan manggaranon kag matambok siya subong,
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 magaestar siya sa guba nga mga banwa,
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Indi na siya padayon nga magamanggaranon.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Indi siya makapalagyo sa kalaglagan.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Indi niya pagdayaan ang iya kaugalingon paagi sa pagsalig sa mga butang nga wala sing pulos,
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Sa wala pa mag-abot ang iya tion, mabaton niya ang iya silot
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Mangin pareho siya sa ubas nga nagakapulak ang iya hilaw nga mga bunga,
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Kay ang mga indi diosnon magakalamatay nga wala sing mga kaliwat.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Nagahunahuna sila permi sa pagpanggamo, paghimo sang malain, kag pagpangdaya.”
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.