Jó 10

hil (HIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ginakangil-aran ko ang akon kabuhi,
1 “Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2 Amo ini ang ihambal ko sa Dios:
2 Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
3 Nalipay ka bala sa pagpaantos sa akon?
3 Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
4 Ang pagtan-aw mo bala pareho sa pagtan-aw sang tawo?
4 Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
5 Pareho lang bala kalip-ot ang imo kabuhi sa tawo?
5 Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
6 Ti, ngaa nagadali ka gid sa pagpangita sa akon sang sala?
6 Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
7 Nahibaluan mo nga wala ako sing sala,
7 Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
8 “ ‘Ikaw ang nagporma kag naghimo sa akon, kag karon laglagon mo ako?
8 “As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
9 Dumduma nga ginporma mo ako halin sa duta,
9 Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
10 Ikaw ang nagporma sa akon sa tiyan sang akon iloy,
10 Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
11 Ginporma mo ako nga may mga tul-an kag mga ugat kag ginputos sang unod kag panit.
11 Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
12 Ginhatagan mo ako sang kabuhi kag ginpakitaan sang kaayo,
12 Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
13 Pero karon nahibaluan ko nga ang matuod mo nga plano sa akon
13 Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
14 amo nga bantayan mo ako kon makasala ako,
14 tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
15 Nakasala man ako ukon wala, pareho lang nga kaluluoy ako.
15 Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
16 Ginatinguhaan ko nga magbangon, pero ginatiid mo ako pareho sa leon para laglagon.
16 Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
17 Sige-sige ang imo pag-akusar sa akon,
17 Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
18 “ ‘Ngaa bala gintugutan mo pa nga matawo ako?
18 “Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
19 Kuntani wala na lang ako matuga.
19 Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
20 Diutay na lang nga tion ang nabilin sa akon,
20 A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
21 sa wala pa ako magkadto sa lugar nga masubo kag madulom, nga sa diin indi na ako makabalik diri.
21 antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
22 Puwerte gid kadulom didto; puro lang gab-i kag wala gid sang kasanag,
22 para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.