Jó 10

hil (HIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ginakangil-aran ko ang akon kabuhi,
1 A minha alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Amo ini ang ihambal ko sa Dios:
2 Direi a Deus: não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Nalipay ka bala sa pagpaantos sa akon?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Ang pagtan-aw mo bala pareho sa pagtan-aw sang tawo?
4 Tens tu, porventura, olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Pareho lang bala kalip-ot ang imo kabuhi sa tawo?
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 Ti, ngaa nagadali ka gid sa pagpangita sa akon sang sala?
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 Nahibaluan mo nga wala ako sing sala,
7 Bem sabes tu que eu não sou ímpio; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 “ ‘Ikaw ang nagporma kag naghimo sa akon, kag karon laglagon mo ako?
8 As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.
9 Dumduma nga ginporma mo ako halin sa duta,
9 Peço-te que te lembres de que, como barro, me formaste, e de que ao pó me farás tornar.
10 Ikaw ang nagporma sa akon sa tiyan sang akon iloy,
10 Porventura, não me vazaste como leite e como queijo me não coalhaste?
11 Ginporma mo ako nga may mga tul-an kag mga ugat kag ginputos sang unod kag panit.
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.
12 Ginhatagan mo ako sang kabuhi kag ginpakitaan sang kaayo,
12 Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Pero karon nahibaluan ko nga ang matuod mo nga plano sa akon
13 Mas estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 amo nga bantayan mo ako kon makasala ako,
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
15 Nakasala man ako ukon wala, pareho lang nga kaluluoy ako.
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a cabeça; cheio estou de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 Ginatinguhaan ko nga magbangon, pero ginatiid mo ako pareho sa leon para laglagon.
16 Porque se me exalto, tu me caças como a um leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 Sige-sige ang imo pag-akusar sa akon,
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 “ ‘Ngaa bala gintugutan mo pa nga matawo ako?
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se, então, dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!
19 Kuntani wala na lang ako matuga.
19 Então, fora como se nunca houvera sido; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Diutay na lang nga tion ang nabilin sa akon,
20 Porventura, não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;
21 sa wala pa ako magkadto sa lugar nga masubo kag madulom, nga sa diin indi na ako makabalik diri.
21 antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Puwerte gid kadulom didto; puro lang gab-i kag wala gid sang kasanag,
22 terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.