Jó 9

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuwi mɨpaɨ tiniwaruta'eiya:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 «Tsepa yemekɨ nemɨtimate kename mɨpaɨ tiɨyɨ,
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Xɨka xewitɨ mɨkɨ 'axatihɨawimɨkɨni,
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Mɨkɨ waɨkawa katinimaiweni tɨrɨkariyaya kanimariweni.
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Hɨri kanikuyuitɨwani mɨkɨ mɨpaɨ katimaikaku,
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Mɨkɨ kwie tsutɨmeyari naime kanikuyuitɨwani
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Tau kaniutate'ani, hikɨ 'ɨrɨya kanikɨtɨtɨtseni,
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Mɨkɨ yuxaɨta muyuawi kaniutawerani,
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Mɨkɨ Hararu meta Terɨka kaniwarunetɨani,
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Mɨkɨ mamariwaweme witsi'aneneme pɨtiyuriene 'atsikatiyumainɨakame,
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Xɨka nehɨxie 'uyeyanike, nepɨka'ixeiyakeyu,
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Xɨka tixaɨtɨ yupiini rayeitɨani, ¿kepaikɨ pɨyɨwe mita'imaiyakɨ?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Kakaɨyari yuhaxɨa pɨkakununuitɨwa,
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 »¿Kamɨtsɨ ne kenetita'eiyakeyu?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Tsepa 'axanemɨkatiyuruwame, nepɨkayɨwe nehetsie nemɨtanuanikɨ,
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Tsepa ne'itahɨaweyu mɨkɨ mɨnetsi'uta'ei,
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 'Eka naime mɨti'unawekɨ pɨnetsi'umiewe,
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Pɨkanetsi'upitɨawe nemɨta'ienikɨ,
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Tɨrɨkariyakɨ xɨka ti'aneni, Mɨkɨ matsi kanitɨrɨkaɨyeni.
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Tsepa 'aixɨa 'anemekɨ nemuyeika, neneni kanenanutahɨamɨkɨ,
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 »'Aixɨa 'anemekɨ nepuyeika, matsi mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatiyunaki'erie,
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Tinaitɨ yaxeikɨa katini'aneni, 'ayumieme nekanaineni:
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Xɨka kwiniya 'utaweni hipame wahetsie yapauka me'ukwini,
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Xɨka xewitɨ kwietsie 'ɨyɨkɨtɨrɨkariyani 'axatiuka'iyaritɨ,
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 »Nanautsame kemɨkahayɨwe netukari mɨpaɨ kaniyeyɨximeni,
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Kanuwa ha'exanitɨ muhauximeni hepaɨ kani'aneni,
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Xɨka 'ipaɨ ne'utayɨni: “Ne'uximatɨarika nepatɨmaiya, 'aixɨa ne'utaitɨ nepayani,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 kenemɨtiuka'eniwa waɨkawa mɨkɨkɨri nepuma,
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 'Ariri nehetsie mɨrahɨiwakɨ,
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Tsepa xapunikɨ nemuti'ɨwaxɨ
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 haa 'ukuri'ɨatɨ muhanetsie 'ekɨ pekaneneukahɨamɨkɨ,
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 »Kakaɨyari tewi hepaɨ pɨka'ane,
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Tatsata 'itsɨkame kaniumaweni
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Xewitɨ pumawe neheima nunuwame Kakaɨyari 'iwaɨyɨya
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Nekaheumatɨ neputaniukanikeyu,
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.