Jó 9

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kuwi mɨpaɨ tiniwaruta'eiya:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 «Tsepa yemekɨ nemɨtimate kename mɨpaɨ tiɨyɨ,
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Xɨka xewitɨ mɨkɨ 'axatihɨawimɨkɨni,
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Mɨkɨ waɨkawa katinimaiweni tɨrɨkariyaya kanimariweni.
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Hɨri kanikuyuitɨwani mɨkɨ mɨpaɨ katimaikaku,
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Mɨkɨ kwie tsutɨmeyari naime kanikuyuitɨwani
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 Tau kaniutate'ani, hikɨ 'ɨrɨya kanikɨtɨtɨtseni,
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 Mɨkɨ yuxaɨta muyuawi kaniutawerani,
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Mɨkɨ Hararu meta Terɨka kaniwarunetɨani,
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Mɨkɨ mamariwaweme witsi'aneneme pɨtiyuriene 'atsikatiyumainɨakame,
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Xɨka nehɨxie 'uyeyanike, nepɨka'ixeiyakeyu,
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Xɨka tixaɨtɨ yupiini rayeitɨani, ¿kepaikɨ pɨyɨwe mita'imaiyakɨ?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Kakaɨyari yuhaxɨa pɨkakununuitɨwa,
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 »¿Kamɨtsɨ ne kenetita'eiyakeyu?
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 Tsepa 'axanemɨkatiyuruwame, nepɨkayɨwe nehetsie nemɨtanuanikɨ,
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Tsepa ne'itahɨaweyu mɨkɨ mɨnetsi'uta'ei,
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 'Eka naime mɨti'unawekɨ pɨnetsi'umiewe,
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Pɨkanetsi'upitɨawe nemɨta'ienikɨ,
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Tɨrɨkariyakɨ xɨka ti'aneni, Mɨkɨ matsi kanitɨrɨkaɨyeni.
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Tsepa 'aixɨa 'anemekɨ nemuyeika, neneni kanenanutahɨamɨkɨ,
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 »'Aixɨa 'anemekɨ nepuyeika, matsi mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatiyunaki'erie,
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Tinaitɨ yaxeikɨa katini'aneni, 'ayumieme nekanaineni:
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Xɨka kwiniya 'utaweni hipame wahetsie yapauka me'ukwini,
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 Xɨka xewitɨ kwietsie 'ɨyɨkɨtɨrɨkariyani 'axatiuka'iyaritɨ,
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 »Nanautsame kemɨkahayɨwe netukari mɨpaɨ kaniyeyɨximeni,
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 Kanuwa ha'exanitɨ muhauximeni hepaɨ kani'aneni,
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 Xɨka 'ipaɨ ne'utayɨni: “Ne'uximatɨarika nepatɨmaiya, 'aixɨa ne'utaitɨ nepayani,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 kenemɨtiuka'eniwa waɨkawa mɨkɨkɨri nepuma,
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 'Ariri nehetsie mɨrahɨiwakɨ,
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Tsepa xapunikɨ nemuti'ɨwaxɨ
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 haa 'ukuri'ɨatɨ muhanetsie 'ekɨ pekaneneukahɨamɨkɨ,
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 »Kakaɨyari tewi hepaɨ pɨka'ane,
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Tatsata 'itsɨkame kaniumaweni
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Xewitɨ pumawe neheima nunuwame Kakaɨyari 'iwaɨyɨya
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Nekaheumatɨ neputaniukanikeyu,
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.