Jó 9

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuwi mɨpaɨ tiniwaruta'eiya:
1 Então em resposta Jó disse:
2 «Tsepa yemekɨ nemɨtimate kename mɨpaɨ tiɨyɨ,
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Xɨka xewitɨ mɨkɨ 'axatihɨawimɨkɨni,
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Mɨkɨ waɨkawa katinimaiweni tɨrɨkariyaya kanimariweni.
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Hɨri kanikuyuitɨwani mɨkɨ mɨpaɨ katimaikaku,
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Mɨkɨ kwie tsutɨmeyari naime kanikuyuitɨwani
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Tau kaniutate'ani, hikɨ 'ɨrɨya kanikɨtɨtɨtseni,
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Mɨkɨ yuxaɨta muyuawi kaniutawerani,
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Mɨkɨ Hararu meta Terɨka kaniwarunetɨani,
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Mɨkɨ mamariwaweme witsi'aneneme pɨtiyuriene 'atsikatiyumainɨakame,
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Xɨka nehɨxie 'uyeyanike, nepɨka'ixeiyakeyu,
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Xɨka tixaɨtɨ yupiini rayeitɨani, ¿kepaikɨ pɨyɨwe mita'imaiyakɨ?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Kakaɨyari yuhaxɨa pɨkakununuitɨwa,
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 »¿Kamɨtsɨ ne kenetita'eiyakeyu?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Tsepa 'axanemɨkatiyuruwame, nepɨkayɨwe nehetsie nemɨtanuanikɨ,
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Tsepa ne'itahɨaweyu mɨkɨ mɨnetsi'uta'ei,
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 'Eka naime mɨti'unawekɨ pɨnetsi'umiewe,
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Pɨkanetsi'upitɨawe nemɨta'ienikɨ,
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Tɨrɨkariyakɨ xɨka ti'aneni, Mɨkɨ matsi kanitɨrɨkaɨyeni.
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Tsepa 'aixɨa 'anemekɨ nemuyeika, neneni kanenanutahɨamɨkɨ,
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 »'Aixɨa 'anemekɨ nepuyeika, matsi mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatiyunaki'erie,
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Tinaitɨ yaxeikɨa katini'aneni, 'ayumieme nekanaineni:
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Xɨka kwiniya 'utaweni hipame wahetsie yapauka me'ukwini,
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Xɨka xewitɨ kwietsie 'ɨyɨkɨtɨrɨkariyani 'axatiuka'iyaritɨ,
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 »Nanautsame kemɨkahayɨwe netukari mɨpaɨ kaniyeyɨximeni,
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Kanuwa ha'exanitɨ muhauximeni hepaɨ kani'aneni,
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Xɨka 'ipaɨ ne'utayɨni: “Ne'uximatɨarika nepatɨmaiya, 'aixɨa ne'utaitɨ nepayani,
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 kenemɨtiuka'eniwa waɨkawa mɨkɨkɨri nepuma,
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 'Ariri nehetsie mɨrahɨiwakɨ,
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Tsepa xapunikɨ nemuti'ɨwaxɨ
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 haa 'ukuri'ɨatɨ muhanetsie 'ekɨ pekaneneukahɨamɨkɨ,
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 »Kakaɨyari tewi hepaɨ pɨka'ane,
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Tatsata 'itsɨkame kaniumaweni
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Xewitɨ pumawe neheima nunuwame Kakaɨyari 'iwaɨyɨya
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Nekaheumatɨ neputaniukanikeyu,
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.