Jó 9
hch (HCH) vs BKJ
1 Kuwi mɨpaɨ tiniwaruta'eiya:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 «Tsepa yemekɨ nemɨtimate kename mɨpaɨ tiɨyɨ,
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Xɨka xewitɨ mɨkɨ 'axatihɨawimɨkɨni,
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Mɨkɨ waɨkawa katinimaiweni tɨrɨkariyaya kanimariweni.
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Hɨri kanikuyuitɨwani mɨkɨ mɨpaɨ katimaikaku,
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Mɨkɨ kwie tsutɨmeyari naime kanikuyuitɨwani
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Tau kaniutate'ani, hikɨ 'ɨrɨya kanikɨtɨtɨtseni,
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Mɨkɨ yuxaɨta muyuawi kaniutawerani,
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Mɨkɨ Hararu meta Terɨka kaniwarunetɨani,
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Mɨkɨ mamariwaweme witsi'aneneme pɨtiyuriene 'atsikatiyumainɨakame,
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Xɨka nehɨxie 'uyeyanike, nepɨka'ixeiyakeyu,
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Xɨka tixaɨtɨ yupiini rayeitɨani, ¿kepaikɨ pɨyɨwe mita'imaiyakɨ?
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Kakaɨyari yuhaxɨa pɨkakununuitɨwa,
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 »¿Kamɨtsɨ ne kenetita'eiyakeyu?
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Tsepa 'axanemɨkatiyuruwame, nepɨkayɨwe nehetsie nemɨtanuanikɨ,
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Tsepa ne'itahɨaweyu mɨkɨ mɨnetsi'uta'ei,
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 'Eka naime mɨti'unawekɨ pɨnetsi'umiewe,
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Pɨkanetsi'upitɨawe nemɨta'ienikɨ,
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Tɨrɨkariyakɨ xɨka ti'aneni, Mɨkɨ matsi kanitɨrɨkaɨyeni.
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Tsepa 'aixɨa 'anemekɨ nemuyeika, neneni kanenanutahɨamɨkɨ,
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 »'Aixɨa 'anemekɨ nepuyeika, matsi mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatiyunaki'erie,
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Tinaitɨ yaxeikɨa katini'aneni, 'ayumieme nekanaineni:
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Xɨka kwiniya 'utaweni hipame wahetsie yapauka me'ukwini,
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 Xɨka xewitɨ kwietsie 'ɨyɨkɨtɨrɨkariyani 'axatiuka'iyaritɨ,
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 »Nanautsame kemɨkahayɨwe netukari mɨpaɨ kaniyeyɨximeni,
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Kanuwa ha'exanitɨ muhauximeni hepaɨ kani'aneni,
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Xɨka 'ipaɨ ne'utayɨni: “Ne'uximatɨarika nepatɨmaiya, 'aixɨa ne'utaitɨ nepayani,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 kenemɨtiuka'eniwa waɨkawa mɨkɨkɨri nepuma,
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 'Ariri nehetsie mɨrahɨiwakɨ,
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Tsepa xapunikɨ nemuti'ɨwaxɨ
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 haa 'ukuri'ɨatɨ muhanetsie 'ekɨ pekaneneukahɨamɨkɨ,
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 »Kakaɨyari tewi hepaɨ pɨka'ane,
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Tatsata 'itsɨkame kaniumaweni
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Xewitɨ pumawe neheima nunuwame Kakaɨyari 'iwaɨyɨya
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Nekaheumatɨ neputaniukanikeyu,
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.