Jó 9

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuwi mɨpaɨ tiniwaruta'eiya:
1 Então Jó respondeu:
2 «Tsepa yemekɨ nemɨtimate kename mɨpaɨ tiɨyɨ,
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Xɨka xewitɨ mɨkɨ 'axatihɨawimɨkɨni,
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Mɨkɨ waɨkawa katinimaiweni tɨrɨkariyaya kanimariweni.
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Hɨri kanikuyuitɨwani mɨkɨ mɨpaɨ katimaikaku,
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Mɨkɨ kwie tsutɨmeyari naime kanikuyuitɨwani
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Tau kaniutate'ani, hikɨ 'ɨrɨya kanikɨtɨtɨtseni,
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Mɨkɨ yuxaɨta muyuawi kaniutawerani,
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Mɨkɨ Hararu meta Terɨka kaniwarunetɨani,
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Mɨkɨ mamariwaweme witsi'aneneme pɨtiyuriene 'atsikatiyumainɨakame,
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Xɨka nehɨxie 'uyeyanike, nepɨka'ixeiyakeyu,
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Xɨka tixaɨtɨ yupiini rayeitɨani, ¿kepaikɨ pɨyɨwe mita'imaiyakɨ?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Kakaɨyari yuhaxɨa pɨkakununuitɨwa,
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 »¿Kamɨtsɨ ne kenetita'eiyakeyu?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Tsepa 'axanemɨkatiyuruwame, nepɨkayɨwe nehetsie nemɨtanuanikɨ,
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Tsepa ne'itahɨaweyu mɨkɨ mɨnetsi'uta'ei,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 'Eka naime mɨti'unawekɨ pɨnetsi'umiewe,
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Pɨkanetsi'upitɨawe nemɨta'ienikɨ,
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Tɨrɨkariyakɨ xɨka ti'aneni, Mɨkɨ matsi kanitɨrɨkaɨyeni.
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Tsepa 'aixɨa 'anemekɨ nemuyeika, neneni kanenanutahɨamɨkɨ,
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 »'Aixɨa 'anemekɨ nepuyeika, matsi mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatiyunaki'erie,
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Tinaitɨ yaxeikɨa katini'aneni, 'ayumieme nekanaineni:
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Xɨka kwiniya 'utaweni hipame wahetsie yapauka me'ukwini,
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Xɨka xewitɨ kwietsie 'ɨyɨkɨtɨrɨkariyani 'axatiuka'iyaritɨ,
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 »Nanautsame kemɨkahayɨwe netukari mɨpaɨ kaniyeyɨximeni,
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Kanuwa ha'exanitɨ muhauximeni hepaɨ kani'aneni,
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Xɨka 'ipaɨ ne'utayɨni: “Ne'uximatɨarika nepatɨmaiya, 'aixɨa ne'utaitɨ nepayani,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 kenemɨtiuka'eniwa waɨkawa mɨkɨkɨri nepuma,
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 'Ariri nehetsie mɨrahɨiwakɨ,
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Tsepa xapunikɨ nemuti'ɨwaxɨ
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 haa 'ukuri'ɨatɨ muhanetsie 'ekɨ pekaneneukahɨamɨkɨ,
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 »Kakaɨyari tewi hepaɨ pɨka'ane,
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Tatsata 'itsɨkame kaniumaweni
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Xewitɨ pumawe neheima nunuwame Kakaɨyari 'iwaɨyɨya
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Nekaheumatɨ neputaniukanikeyu,
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.