Jó 9

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuwi mɨpaɨ tiniwaruta'eiya:
1 Então Jó respondeu:
2 «Tsepa yemekɨ nemɨtimate kename mɨpaɨ tiɨyɨ,
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Xɨka xewitɨ mɨkɨ 'axatihɨawimɨkɨni,
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Mɨkɨ waɨkawa katinimaiweni tɨrɨkariyaya kanimariweni.
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Hɨri kanikuyuitɨwani mɨkɨ mɨpaɨ katimaikaku,
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Mɨkɨ kwie tsutɨmeyari naime kanikuyuitɨwani
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Tau kaniutate'ani, hikɨ 'ɨrɨya kanikɨtɨtɨtseni,
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Mɨkɨ yuxaɨta muyuawi kaniutawerani,
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Mɨkɨ Hararu meta Terɨka kaniwarunetɨani,
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Mɨkɨ mamariwaweme witsi'aneneme pɨtiyuriene 'atsikatiyumainɨakame,
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Xɨka nehɨxie 'uyeyanike, nepɨka'ixeiyakeyu,
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Xɨka tixaɨtɨ yupiini rayeitɨani, ¿kepaikɨ pɨyɨwe mita'imaiyakɨ?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Kakaɨyari yuhaxɨa pɨkakununuitɨwa,
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 »¿Kamɨtsɨ ne kenetita'eiyakeyu?
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Tsepa 'axanemɨkatiyuruwame, nepɨkayɨwe nehetsie nemɨtanuanikɨ,
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Tsepa ne'itahɨaweyu mɨkɨ mɨnetsi'uta'ei,
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 'Eka naime mɨti'unawekɨ pɨnetsi'umiewe,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Pɨkanetsi'upitɨawe nemɨta'ienikɨ,
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Tɨrɨkariyakɨ xɨka ti'aneni, Mɨkɨ matsi kanitɨrɨkaɨyeni.
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Tsepa 'aixɨa 'anemekɨ nemuyeika, neneni kanenanutahɨamɨkɨ,
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 »'Aixɨa 'anemekɨ nepuyeika, matsi mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatiyunaki'erie,
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Tinaitɨ yaxeikɨa katini'aneni, 'ayumieme nekanaineni:
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Xɨka kwiniya 'utaweni hipame wahetsie yapauka me'ukwini,
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Xɨka xewitɨ kwietsie 'ɨyɨkɨtɨrɨkariyani 'axatiuka'iyaritɨ,
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 »Nanautsame kemɨkahayɨwe netukari mɨpaɨ kaniyeyɨximeni,
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Kanuwa ha'exanitɨ muhauximeni hepaɨ kani'aneni,
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Xɨka 'ipaɨ ne'utayɨni: “Ne'uximatɨarika nepatɨmaiya, 'aixɨa ne'utaitɨ nepayani,
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 kenemɨtiuka'eniwa waɨkawa mɨkɨkɨri nepuma,
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 'Ariri nehetsie mɨrahɨiwakɨ,
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Tsepa xapunikɨ nemuti'ɨwaxɨ
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 haa 'ukuri'ɨatɨ muhanetsie 'ekɨ pekaneneukahɨamɨkɨ,
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 »Kakaɨyari tewi hepaɨ pɨka'ane,
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Tatsata 'itsɨkame kaniumaweni
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Xewitɨ pumawe neheima nunuwame Kakaɨyari 'iwaɨyɨya
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Nekaheumatɨ neputaniukanikeyu,
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.