Jó 9

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuwi mɨpaɨ tiniwaruta'eiya:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 «Tsepa yemekɨ nemɨtimate kename mɨpaɨ tiɨyɨ,
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Xɨka xewitɨ mɨkɨ 'axatihɨawimɨkɨni,
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Mɨkɨ waɨkawa katinimaiweni tɨrɨkariyaya kanimariweni.
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Hɨri kanikuyuitɨwani mɨkɨ mɨpaɨ katimaikaku,
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Mɨkɨ kwie tsutɨmeyari naime kanikuyuitɨwani
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Tau kaniutate'ani, hikɨ 'ɨrɨya kanikɨtɨtɨtseni,
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Mɨkɨ yuxaɨta muyuawi kaniutawerani,
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Mɨkɨ Hararu meta Terɨka kaniwarunetɨani,
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Mɨkɨ mamariwaweme witsi'aneneme pɨtiyuriene 'atsikatiyumainɨakame,
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Xɨka nehɨxie 'uyeyanike, nepɨka'ixeiyakeyu,
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Xɨka tixaɨtɨ yupiini rayeitɨani, ¿kepaikɨ pɨyɨwe mita'imaiyakɨ?
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Kakaɨyari yuhaxɨa pɨkakununuitɨwa,
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 »¿Kamɨtsɨ ne kenetita'eiyakeyu?
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Tsepa 'axanemɨkatiyuruwame, nepɨkayɨwe nehetsie nemɨtanuanikɨ,
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Tsepa ne'itahɨaweyu mɨkɨ mɨnetsi'uta'ei,
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 'Eka naime mɨti'unawekɨ pɨnetsi'umiewe,
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Pɨkanetsi'upitɨawe nemɨta'ienikɨ,
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Tɨrɨkariyakɨ xɨka ti'aneni, Mɨkɨ matsi kanitɨrɨkaɨyeni.
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Tsepa 'aixɨa 'anemekɨ nemuyeika, neneni kanenanutahɨamɨkɨ,
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 »'Aixɨa 'anemekɨ nepuyeika, matsi mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatiyunaki'erie,
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 Tinaitɨ yaxeikɨa katini'aneni, 'ayumieme nekanaineni:
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Xɨka kwiniya 'utaweni hipame wahetsie yapauka me'ukwini,
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 Xɨka xewitɨ kwietsie 'ɨyɨkɨtɨrɨkariyani 'axatiuka'iyaritɨ,
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 »Nanautsame kemɨkahayɨwe netukari mɨpaɨ kaniyeyɨximeni,
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 Kanuwa ha'exanitɨ muhauximeni hepaɨ kani'aneni,
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Xɨka 'ipaɨ ne'utayɨni: “Ne'uximatɨarika nepatɨmaiya, 'aixɨa ne'utaitɨ nepayani,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 kenemɨtiuka'eniwa waɨkawa mɨkɨkɨri nepuma,
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 'Ariri nehetsie mɨrahɨiwakɨ,
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Tsepa xapunikɨ nemuti'ɨwaxɨ
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 haa 'ukuri'ɨatɨ muhanetsie 'ekɨ pekaneneukahɨamɨkɨ,
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 »Kakaɨyari tewi hepaɨ pɨka'ane,
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Tatsata 'itsɨkame kaniumaweni
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Xewitɨ pumawe neheima nunuwame Kakaɨyari 'iwaɨyɨya
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Nekaheumatɨ neputaniukanikeyu,
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.