Jó 9
hch (HCH) vs NVT
1 Kuwi mɨpaɨ tiniwaruta'eiya:
1 Então Jó falou novamente:
2 «Tsepa yemekɨ nemɨtimate kename mɨpaɨ tiɨyɨ,
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Xɨka xewitɨ mɨkɨ 'axatihɨawimɨkɨni,
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Mɨkɨ waɨkawa katinimaiweni tɨrɨkariyaya kanimariweni.
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Hɨri kanikuyuitɨwani mɨkɨ mɨpaɨ katimaikaku,
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Mɨkɨ kwie tsutɨmeyari naime kanikuyuitɨwani
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Tau kaniutate'ani, hikɨ 'ɨrɨya kanikɨtɨtɨtseni,
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Mɨkɨ yuxaɨta muyuawi kaniutawerani,
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Mɨkɨ Hararu meta Terɨka kaniwarunetɨani,
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Mɨkɨ mamariwaweme witsi'aneneme pɨtiyuriene 'atsikatiyumainɨakame,
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Xɨka nehɨxie 'uyeyanike, nepɨka'ixeiyakeyu,
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Xɨka tixaɨtɨ yupiini rayeitɨani, ¿kepaikɨ pɨyɨwe mita'imaiyakɨ?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Kakaɨyari yuhaxɨa pɨkakununuitɨwa,
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 »¿Kamɨtsɨ ne kenetita'eiyakeyu?
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Tsepa 'axanemɨkatiyuruwame, nepɨkayɨwe nehetsie nemɨtanuanikɨ,
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Tsepa ne'itahɨaweyu mɨkɨ mɨnetsi'uta'ei,
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 'Eka naime mɨti'unawekɨ pɨnetsi'umiewe,
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Pɨkanetsi'upitɨawe nemɨta'ienikɨ,
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Tɨrɨkariyakɨ xɨka ti'aneni, Mɨkɨ matsi kanitɨrɨkaɨyeni.
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Tsepa 'aixɨa 'anemekɨ nemuyeika, neneni kanenanutahɨamɨkɨ,
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 »'Aixɨa 'anemekɨ nepuyeika, matsi mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatiyunaki'erie,
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Tinaitɨ yaxeikɨa katini'aneni, 'ayumieme nekanaineni:
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Xɨka kwiniya 'utaweni hipame wahetsie yapauka me'ukwini,
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 Xɨka xewitɨ kwietsie 'ɨyɨkɨtɨrɨkariyani 'axatiuka'iyaritɨ,
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 »Nanautsame kemɨkahayɨwe netukari mɨpaɨ kaniyeyɨximeni,
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Kanuwa ha'exanitɨ muhauximeni hepaɨ kani'aneni,
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Xɨka 'ipaɨ ne'utayɨni: “Ne'uximatɨarika nepatɨmaiya, 'aixɨa ne'utaitɨ nepayani,
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 kenemɨtiuka'eniwa waɨkawa mɨkɨkɨri nepuma,
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 'Ariri nehetsie mɨrahɨiwakɨ,
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Tsepa xapunikɨ nemuti'ɨwaxɨ
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 haa 'ukuri'ɨatɨ muhanetsie 'ekɨ pekaneneukahɨamɨkɨ,
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 »Kakaɨyari tewi hepaɨ pɨka'ane,
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Tatsata 'itsɨkame kaniumaweni
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Xewitɨ pumawe neheima nunuwame Kakaɨyari 'iwaɨyɨya
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Nekaheumatɨ neputaniukanikeyu,
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.