Jó 9

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kuwi mɨpaɨ tiniwaruta'eiya:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 «Tsepa yemekɨ nemɨtimate kename mɨpaɨ tiɨyɨ,
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Xɨka xewitɨ mɨkɨ 'axatihɨawimɨkɨni,
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Mɨkɨ waɨkawa katinimaiweni tɨrɨkariyaya kanimariweni.
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Hɨri kanikuyuitɨwani mɨkɨ mɨpaɨ katimaikaku,
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Mɨkɨ kwie tsutɨmeyari naime kanikuyuitɨwani
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Tau kaniutate'ani, hikɨ 'ɨrɨya kanikɨtɨtɨtseni,
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Mɨkɨ yuxaɨta muyuawi kaniutawerani,
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Mɨkɨ Hararu meta Terɨka kaniwarunetɨani,
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Mɨkɨ mamariwaweme witsi'aneneme pɨtiyuriene 'atsikatiyumainɨakame,
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Xɨka nehɨxie 'uyeyanike, nepɨka'ixeiyakeyu,
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Xɨka tixaɨtɨ yupiini rayeitɨani, ¿kepaikɨ pɨyɨwe mita'imaiyakɨ?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Kakaɨyari yuhaxɨa pɨkakununuitɨwa,
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 »¿Kamɨtsɨ ne kenetita'eiyakeyu?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Tsepa 'axanemɨkatiyuruwame, nepɨkayɨwe nehetsie nemɨtanuanikɨ,
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Tsepa ne'itahɨaweyu mɨkɨ mɨnetsi'uta'ei,
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 'Eka naime mɨti'unawekɨ pɨnetsi'umiewe,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Pɨkanetsi'upitɨawe nemɨta'ienikɨ,
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Tɨrɨkariyakɨ xɨka ti'aneni, Mɨkɨ matsi kanitɨrɨkaɨyeni.
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Tsepa 'aixɨa 'anemekɨ nemuyeika, neneni kanenanutahɨamɨkɨ,
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 »'Aixɨa 'anemekɨ nepuyeika, matsi mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatiyunaki'erie,
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Tinaitɨ yaxeikɨa katini'aneni, 'ayumieme nekanaineni:
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Xɨka kwiniya 'utaweni hipame wahetsie yapauka me'ukwini,
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Xɨka xewitɨ kwietsie 'ɨyɨkɨtɨrɨkariyani 'axatiuka'iyaritɨ,
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 »Nanautsame kemɨkahayɨwe netukari mɨpaɨ kaniyeyɨximeni,
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Kanuwa ha'exanitɨ muhauximeni hepaɨ kani'aneni,
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Xɨka 'ipaɨ ne'utayɨni: “Ne'uximatɨarika nepatɨmaiya, 'aixɨa ne'utaitɨ nepayani,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 kenemɨtiuka'eniwa waɨkawa mɨkɨkɨri nepuma,
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 'Ariri nehetsie mɨrahɨiwakɨ,
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Tsepa xapunikɨ nemuti'ɨwaxɨ
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 haa 'ukuri'ɨatɨ muhanetsie 'ekɨ pekaneneukahɨamɨkɨ,
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 »Kakaɨyari tewi hepaɨ pɨka'ane,
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Tatsata 'itsɨkame kaniumaweni
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Xewitɨ pumawe neheima nunuwame Kakaɨyari 'iwaɨyɨya
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Nekaheumatɨ neputaniukanikeyu,
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.