Jó 3

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hikɨ mɨyatiɨyɨku, Kuwi pɨkayɨwekairi kaiwatɨ mumaka hikɨ 'axaputayɨ kepauka mutinuiwaxɨ hetsiemieme.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Mɨpaɨ kaniutayɨni Kuwi:
2 Jó disse:
3 «Ke'ukumawere tukari kepauka nematinuiwaxɨtsie mieme
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Mɨkɨ tukari yɨriya kehayani,
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Yɨriya meta 'etɨriya 'amayetsuye
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 'Ana tɨkariyaritsie yɨriya 'e'ayetsuitɨ kenuani,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 'Ana tɨkariyaritsie nixewitɨ pɨkatinunuiwani,
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Tɨrɨkariya memexeiya 'axame'utiyuatɨ yameke'utiyuani 'axamɨ'itɨarienikɨ,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Ximeri miemete xurawetsixi meke'ɨyɨre,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Matsi nemaama hukayatsie pɨkareuna nemutinuiwaxɨtsie
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 »¿Ketitayari nemɨkitɨ nekatiutinuiwaxɨ?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 ¿Ketitayari nemaama tunuteyatsie netiukutekie,
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Ne hikɨ nekahe'uximatɨarietɨ nepe'uxipiekakeyu,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 'ena kwiepa te'aitamete meta 'ɨxatsitamete wahamatɨa,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 kuwexinaruritsixi huru waɨkawa memɨyetua watsata
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 ¿Ketitari nunutsi manuyewe hepaɨ nekatiuteukie,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Mana 'axamemɨte'u'iyari mekatenikuhayeikawani ke'axamemɨteyuriekɨ.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Yaxeikɨata memanutaxɨriya 'uxipiya kayuwatɨ mekanexeiyakakuni,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Mana mekaniyutinɨnɨweni memɨkamamariwawe meta memɨmamariwawe,
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 »¿Ketitayari Kakaɨyari memɨte'uka'eniwa tiwapitɨa hekɨariya memɨxeiyanikɨ?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Mɨkɨ memɨkwikwi'ini yamepɨteha'eriwakaku matsi mepɨkaheixeiya mɨɨya,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Waɨkawamekɨ mepuyutemamawiekakeyu,
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 ¿Ketitayari Kakaɨyari tewi tikunamirie
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Paa nekatakwaiwetɨ 'akuxi, ne'aiwarikakɨ nekanayeikani,
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Ketita matsi waɨkawa nemɨtimakakai, nehetsie katiniunake,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 'Uxipiya meta kayuwatɨ nepɨkahexeiya,
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.